Читаем Всадник без головы полностью

It grew more patent, after several attempts at love-making on the part of Calhoun, with corresponding repulses on the part of Louise.Эти отношения обострились еще сильнее после того, как Колхаун стал упорно ухаживать за Луизой, а она так же упорно отклонять его ухаживания.
The planter had now a better opportunity of becoming acquainted with the true character of his nephew; and almost every day; since their arrival at Casa del Corvo, had this been developing itself to his discredit.Теперь плантатор получил возможность ближе узнать характер племянника; с каждым днем со времени приезда в Каса-дель-Корво его разочарование росло все более.
Calhoun's quarrel with the mustanger, and its ending, had not strengthened his uncle's respect for him; though, as a kinsman, he was under the necessity of taking sides with him.Ссора Колхауна с мустангером и ее развязка не увеличили уважения Пойндекстера к племяннику, хотя ему как родственнику и пришлось стать на сторону последнего.
There had occurred other circumstances to cause a change in his feelings-to make him, notwithstanding its many advantages, dislike the connection.Были и другие обстоятельства, которые усиливали его неприязнь к племяннику и делали этот брак нежелательным, несмотря на всю его выгоду.
Alas! there was much also to render it, if not agreeable, at least not to be slightingly set aside.Но, увы, было много причин, не позволявших отказать Колхауну наотрез.
Indecision-perhaps more than the sorrow for his son's loss dictated the character of his reply.Ответ Пойндекстера был продиктован больше нерешительностью, чем горем:
"If I understand you aright, nephew, you mean marriage!-- Если я тебя правильно понимаю, Кассий, ты говоришь о свадьбе.
Surely it is not the time to talk of it now-while death is in our house!Но разве время говорить об этом, когда в доме траур?
To think of such a thing would cause a scandal throughout the settlement."Подумай, что скажут люди!
"You mistake me, uncle.-- Вы не поняли меня, дядя.
I do not mean marriage-that is, not now.Я говорил не о свадьбе. То есть не о немедленной свадьбе.
Only something that will secure it-when the proper time arrives."Мне только хотелось бы получить какую-то уверенность, и я согласен ждать более подходящего момента.
"I do not understand you, Cash."-- Я не понимаю тебя, Каш...
"You'll do that, if you only listen to me a minute."-- Выслушайте меня, и я вам все объясню.
"Go on."-- Говори.
"Well; what I want to say is this.-- Ну, так вот.
I've made up my mind to get married.Я решил жениться.
I'm now close upon thirty-as you know; and at that time a man begins to get tired of running about the world.Вы знаете, что мне уже скоро тридцать. В эти годы человеку надоедает слоняться по свету.
I'm damnably tired of it; and don't intend to keep single any longer.Мне это чертовски надоело, и я хочу обзавестись семьей.
I'm willing to have Loo for my wife.Я согласен, чтобы моей женой стала Луиза.
There need be no hurry about it.Торопиться с этим не надо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука