Читаем Всадник без головы полностью

Once more rose before his mind the reality of lands, slaves, wealth, and social status-alongside, the apparition of poverty and social abasement.Ему снова представились плантации, рабы, богатство, видное положение в обществе, и -бедность с ее невзгодами и унижениями.
The last looked hideous; though not more so than the man who stood before him-his own nephew-soliciting to become his son! For purposes impossible to comprehend, God often suffers himself to be defeated by the Devil. In this instance was it so.Бедность казалась ему отвратительной, хотя и не более отвратительной, чем стоявший перед ним человек -- его племянник, который хотел стать его сыном.
The good in Poindexter's heart succumbed to the evil.Добро в сердце Пойндекстера уступило злу.
He promised to assist his nephew, in destroying the happiness of his daughter.Он обещал помочь племяннику разрушить счастье своей дочери.
"Loo!"-- Лу!
"Father!"-- Что, отец?
"I come to ask a favour from you."-- У меня к тебе просьба.
"What is it, father?"-- Какая, отец?
"You know that your cousin Cash loves you.-- Ты знаешь, что твой двоюродный брат Кассий любит тебя.
He is ready to die for-more and better still, to marry you."Он готов умереть за тебя, и больше того -- он хочет на тебе жениться.
"But I am not ready to marry him.-- Но я не хочу выходить за него замуж.
No, father; I shall die first.Нет, отец! Лучше умереть!
The presumptuous wretch!Самонадеянный негодяй!
I know what it means.Я предвижу, что это значит.
And he has sent you to make this proposal!И он передает мне свое предложение через тебя!
Tell him in return, that, sooner than consent to become his wife, I'd go upon the prairies-and seek my living by lassoing wild horses!Так скажи ему, что я готова бежать в прерию и зарабатывать свой хлеб охотой на диких лошадей, только бы не стать его женой!
Tell him that!"Передай ему это.
"Reflect, daughter!-- Подумай сначала, дочка.
You are, perhaps, not aware that-"Ты, наверно, не знаешь...
"That my cousin is your creditor.-- ...что мой двоюродный брат -- твой кредитор?
I know all that, dear father.Я знаю это, дорогой отец.
But I know also that you are Woodley Poindexter, and I your daughter."Но я знаю также, что ты -- Вудли Пойндекстер, а я -- твоя дочь.
Delicately as the hint was given, it produced the desired effect.Этот намек попал в цель.
The spirit of the planter surged up to its ancient pride, His reply was:-Гордость плантатора снова проснулась, и он ответил:
"Dearest Louise! image of your mother!-- Милая моя Луиза! Как ты похожа на мать!
I had doubted you.А я сомневался в тебе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука