Читаем Всадник без головы полностью

All I want now is her promise; signed and sealed, that there may be no fluke, or uncertainty. I want the thing settled.Пока мне нужно только ее обещание -твердое и определенное, чтобы не оставалось никаких сомнений.
When these bothers blow past, it will be time enough to talk of the wedding business, and that sort of thing."Когда кончатся все эти неприятности, еще будет время поговорить о свадьбе и о прочем.
The word "bothers," with the speech of which it formed part, grated harshly on the ear of a father, mourning for his murdered son!Слово "неприятности", да и вся остальная речь Колхауна оскорбили слух отца, оплакивающего сына.
The spirit of Woodley Poindexter was aroused-almost to the resumption of its old pride, and the indignation that had oft accompanied it.Возмущение пробудило былую гордость Пойндекстера.
It soon cowered again.Однако ненадолго.
On one side he saw land, slaves, wealth, position; on the other, penury that seemed perdition.С одной стороны, ему представились плантации, рабы, богатство, положение в обществе, с другой -- бедность, которая казалась гибелью.
He did not yield altogether; as may be guessed by the character of his reply.Но все же он не окончательно сдался, о чем можно было судить по его ответу.
"Well, nephew; you have certainly spoken plain enough.-- Что же, Кассий, надо отдать тебе справедливость, ты говорил достаточно ясно.
But I know not my daughter's disposition towards you.Но я не знаю, расположена ли к тебе моя дочь.
You say you are willing to have her for your wife.Ты говоришь, что согласен, чтобы она стала твоей женой.
Is she willing to have you?Да, но согласна ли она?
I suppose there is a question about that?"Я думаю, все зависит от этого.
"I think, uncle, it will depend a good deal upon yourself.-- Я полагаю, дядя, это в большой мере зависит от вас.
You are her father. Surely you can convince her?"Вы отец и можете уговорить ее.
"I'm not so sure of that.-- Я в этом не уверен.
She's not of the kind to be convinced-against her will.Она не из тех, кого можно уговорить.
You, Cash, know that as well as I."И ты, Кассий, знаешь это не хуже меня.
"Well, I only know that I intend getting 'spliced,' as the sailors say; and I'd like Loo for the mistress of Casa del Corvo, better than any other woman in the Settlement-in all Texas, for that matter."-- Я знаю только одно: что я твердо решил обзавестись семьей и хотел бы, чтобы хозяйкой Каса-дель-Корво стала Лу, а не какая-нибудь другая женщина.
Woodley Poindexter recoiled at the ungracious speech.Эти грубые слова больно ранили Вудли Пойндекстера.
It was the first time he had been told, that he was not the master of Casa del Corvo!В первый раз ему дали понять, что он больше не хозяин Каса-дель-Корво.
Indirectly as the information had been conveyed, he understood it.Хотя это был только намек, он прекрасно его понял.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука