Читаем Всадник без головы полностью

"Name them!"-- Именно?
"Well, for one-the way I love you."-- Прежде всего о том, как я тебя люблю.
She made no rejoinder.Луиза промолчала.
"A love," he continued, in a tone half explanatory, half pleading; "a love, Loo, that no man can feel for a woman, and survive it.-- Я люблю тебя, -- продолжал Колхаун, -- люблю тебя так, Лу, как любят только раз!
It can end only with my life.Эта любовь может умереть только вместе со мной.
It could not end with yours."С твоей смертью она не угаснет...
There was a pause, but still no reply.Он замолчал, но ответа не последовало.
"'Tis no use my telling you its history.-- Зачем рассказывать тебе историю моей любви!
It began on the same day-ay, the same hour-I first saw you. "I won't say it grew stronger as time passed. It could not.Она вспыхнула в тот день... нет, в тот час, когда я впервые увидел тебя.
On my first visit to your father's house-now six years ago-you may remember that, after alighting from my horse, you asked me to take a walk with you round the garden-while dinner was being got ready.Помнишь, когда я приехал в дом твоего отца, шесть лет назад! Как только я соскочил с лошади, ты пригласила меня прогуляться с тобой по саду, пока накрывают на стол.
"You were but a stripling of a girl; but oh, Loo, you were a woman in beauty-as beautiful as you are at this moment.Ты тогда была девочкой, подростком, но так же прекрасна, как теперь!
"No doubt you little thought, as you took me by the hand, and led me along the gravelled walk, under the shade of the China trees, that the touch of your fingers was sending a thrill into my soul; your pretty prattle making an impression upon my heart, that neither time, nor distance, nor yet dissipation, has been able to efface."Ты взяла меня за руку и повела по дорожке, усыпанной гравием, под тень каштанов, не подозревая, конечно, сколько волнения вызвало во мне прикосновение твоей ручки! Твоя милая болтовня оставила в моем сердце такой глубокий след, что его не могли стереть ни время, ни расстояние, ни даже кутежи...
The Creole continued to listen, though not without showing sign.Креолка продолжала слушать, но уже не столь безучастно.
Words so eloquent, so earnest, so full of sweet flattery, could scarce fail to have effect upon a woman. By such speech had Lucifer succeeded in the accomplishment of his purpose. There was pity, if not approval, in her look! Still did she keep silence.И едва ли нашлась бы женщина, которая не была бы польщена таким красноречивым и горячим признанием. Хотя в ее взгляде не было поощрения, но в нем мелькнула жалость. Но она ничего не сказала.
Calhoun continued:-Колхаун продолжал:
"Yes, Loo; it's true as I tell you.-- Да, Лу, это правда.
I've tried all three.Я испробовал и то, и другое, и третье.
Six years may fairly be called time.Шесть лет -- это достаточно большой срок.
From Mississippi to Mexico was the distance: for I went there with no other purpose than to forget you.От Миссисипи до Мексики -- немалое расстояние, а я поехал туда только для того, чтобы забыть тебя.
It proved of no avail; and, returning, I entered upon a course of dissipation.Но это не помогло. Вернувшись, я предался кутежам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука