Читаем Всадник без головы полностью

I'm aware that my father's in debt; and that you are his creditor.Мне известно, что мой отец запутался в долгах и что его кредитор -- ты.
How could I have remained in ignorance of it?Как я могла не заметить этого?
Your arrogance about the house-your presumption, shown every hour, and in presence of the domestics-has been evidence sufficient to satisfy even them, that there is something amiss.Та надменность, с какой ты держишься в нашем доме, твоя заносчивость, даже в присутствии слуг, достаточно ясно показали им, что за этим что-то скрывается.
You are master of Casa del Corvo. I know it.Ты хозяин Каса-дель-Корво, я знаю это.
You are not master of me!"Но надо мной ты не властен.
Calhoun quailed before the defiant speech.Колхаун был обескуражен этим смелым ответом.
The card, upon which he had been counting, was not likely to gain the trick.Карта, на которую он рассчитывал, по-видимому, не могла принести ему взятки.
He declined playing it.И он не стал с нее ходить.
He held a still stronger in his hand; which was exhibited without farther delay.У него в руках был более сильный козырь.
"Indeed!" he retorted, sneeringly. "Well; if I'm not master of your heart, I am of your happiness-or shall be.-- Вот как! -- насмешливо ответил он. -- Ну что же, пусть я не властен над твоим сердцем, но все же твое счастье в моих руках.
I know the worthless wretch that's driven you to this denial-"Я знаю, из-за какого презренного негодяя ты мне отказала...
"Who?"-- О ком ты говоришь?
"How innocent you are!"-- Какая ты недогадливая!
"Of that at least I am; unless by worthless wretch you mean yourself.-- Да. Но, может быть, под презренным негодяем ты подразумеваешь себя?
In that sense I can understand you, sir.В таком случае, я догадаюсь легко.
The description is too true to be mistaken."Описание достаточно точное.
"Be it so!" he replied, turning livid with rage, though still keeping himself under a certain restraint. "Well; since you think me so worthless, it won't, I suppose, better your opinion of me, when I tell you what I'm going to do with you?"-- Пусть так, -- ответил Колхаун, побагровев от ярости, но все еще сдерживаясь. -- Раз ты считаешь меня презренным негодяем, то вряд ли я уроню себя в твоих глазах, если расскажу, что я собираюсь с тобой сделать.
"Do with me!-- Сделать со мной?
You are presumptuous, cousin Cash!Ты слишком самоуверен, кузен.
You talk as if I were your prot?g?e, or slave!Ты разговариваешь, словно я твоя служанка или рабыня.
I'm neither one, nor the other!"К счастью, это не так!
Calhoun, cowering under the outburst of her indignation, remained silent.Колхаун не выдержал ее негодующего взгляда и промолчал.
"Pardieu!" she continued, "what is this threat? Tell me what you are going to do with me!-- Что же ты собираешься сделать со мной?
I should like to know that." "You shall."Мне будет интересно это узнать,-- продолжала она.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука