You have before your mind's eye a large hall, with a raised da?s at one side; a space enclosed between panelled partitions; a table inside it; and on its edge a box-like structure, resembling the rostrum of a lecture-room, or the reading-desk in a church.
Вы, вероятно, представили себе большой зал с помостом и местом, огороженным перилами, внутри которого стоит стол, а с краю -сооружение, напоминающее кафедру в лекционном зале или в церкви.
You see judges in ermine robes; barristers in wigs of grey, and gowns of black, with solicitors attending on them; clerks, ushers, and reporters; blue policemen with bright buttons standing here and there; and at the back a sea of heads and faces, not always kempt or clean.
Вы видите судей в горностаевых мантиях, адвокатов в седых париках и черных одеждах, секретарей, приставов, репортеров, полисменов в синих мундирах с блестящими пуговицами, а позади целое море голов и лиц, не всегда причесанных и не всегда чистых.
You observe, moreover, a certain subdued look on the countenances of the spectators-not so much an air of decorum, as a fear of infringing the regulations of the Court.
Вы замечаете, что присутствующие ведут себя очень сдержанно -- не столько из вежливости, сколько из боязни нарушить порядок суда.
You must get all this out of your mind, if you wish to form an idea of a Court of justice on the frontiers of Texas-as unlike its homonym in England as a bond of guerillas to a brigade of Guardsmen. There is no court-house, although there is a sort of public room used for this and other purposes.
Но забудьте обо всем этом, если вы хотите иметь представление о суде на границе Техаса. Здесь нет специального здания суда, хотя, правда, есть комната, в которой обычно происходят всякого рода собрания; там же устраиваются и заседания суда.
But the day promises to be hot, and the Court has decided to sit under a tree!
День обещает быть очень жарким, и суд решил заседать под деревом.
And under a tree has it established itself-a gigantic live-oak, festooned with Spanish moss-standing by the edge of the parade-ground, and extending its shadow afar over the verdant prairie.
Заседание происходит под огромным дубом, украшенным бахромой испанского мха; дуб стоит на краю плац-парада, и тень от него падает далеко на зеленую прерию.
A large deal table is placed underneath, with half a score of skin-bottomed chairs set around it, and on its top a few scattered sheets of foolscap paper, an inkstand with goose-quill pens, a well-thumbed law-book or two, a blown-glass decanter containing peach-brandy, a couple of common tumblers, a box of Havannah cigars, and another of lucifer-matches.
Под ним поставлен большой стол и десяток стульев; на столе -- бумага, чернильница, гусиные перья, два потрепанных тома свода законов, графин с коньяком, несколько рюмок, ящик гаванских сигар и коробка фосфорных спичек.
Behind these paraphernalia sits the judge, not only un-robed in ermine, but actually un-coated-the temperature of the day having decided him to try the case in his shirt-sleeves!
За столом сидит судья. На нем нет ни горностаевой мантии, ни даже сюртука: из-за жары он решил слушать дело просто в рубашке.
Instead of a wig, he wears his Panama hat, set slouchingly over one cheek, to balance the half-smoked, half-chewed Havannah projecting from the other.
Вместо парика на голове у него сдвинутая набок панама, а в уголке рта с противоположной стороны лица словно для равновесия торчит наполовину выкуренная, наполовину сжеванная сигара.
The remaining chairs are occupied by men whose costume gives no indication of their calling.
Остальные стулья заняты людьми, костюмы которых ничего не говорят об их профессии.