Читаем Всадник без головы полностью

As to forgiving him for the few words he had rashly spoken, I need hardly tell you how grateful I felt for that reconciliation."Простил ли я ему те несколько слов, которые вырвались у него сгоряча? Мне кажется, что вряд ли тут могут быть сомнения, -- я был от всей души благодарен ему за это примирение...
"There was a reconciliation, then?" asks the judge, taking advantage of a pause in the narration. "Where did it take place?"-- Значит, было примирение? -- спрашивает судья, воспользовавшись паузой в рассказе. -- Где оно произошло?
"About four hundred yards from the spot where the murder was committed."-- Ярдах в четырехстах от места, где было совершено убийство.
The judge starts to his feet.Судья вскакивает.
The jury do the same.Вскакивают и присяжные.
The spectators, already standing, show signs of a like exciting surprise. It is the first time any one has spoken positively of the spot where the murder was committed; or even that a murder has been committed at all!Зрители, которые стояли и раньше, выражают свое изумление по-иному; никто еще не упоминал о месте преступления и даже о том, что само преступление было совершено.
"You mean the place where some blood was found?" doubtingly interrogates the judge.-- Вы имеете в виду то место, где была лужа крови? -- недоуменно спрашивает судья.
"I mean the place where Henry Poindexter was assassinated."-- Я имею в виду то место, где был убит Генри Пойндекстер.
There is a fresh exhibition of astonishment in the Court-expressed in muttered speeches and low exclamations.Эти слова вызывают новую волну удивления среди зрителей -- слышатся перешептывание и негромкие восклицания.
One louder than the rest is a groan.Громче других раздается стон.
It is given by Woodley Poindexter; now for the first time made certain he has no longer a son!Он вырывается из груди Вудли Пойндекстера, который больше не может сомневаться в том, что у него нет сына.
In the heart of the father has still lingered a hope that his son may be alive: that he might be only missing-kept out of the way by accident, illness, Indians, or some other circumstance.До этого в сердце отца все еще теплилась надежда, что Г енри, может быть, еще жив, что он просто заболел или попал в плен к индейцам.
As yet there has been no positive proof of his death-only a thread of circumstantial evidence, and it of the slightest.До этой минуты еще не было явных доказательств смерти его сына, были лишь косвенные и не очень убедительные доводы.
This hope, by the testimony of the accused himself, is no longer tenable.Но теперь слова самого обвиняемого уничтожают эту надежду.
"You are sure he is dead, then?" is the question put to the prisoner by the prosecuting counsel.-- Значит, вы уверены, что Генри Пойндекстер мертв? -- спрашивает прокурор.
"Quite sure," responds the accused. "Had you seen him as I did, you would think the interrogatory a very idle one."-- Совершенно уверен, -- отвечает обвиняемый. -Если бы вы видели то, что видел я, вы поняли бы, насколько бесполезен ваш вопрос.
"You saw the body?"-- Значит, вы видели труп?
"I must take exception to this course of examination," interposes the counsel for the accused. "It is quite irregular."-- Я должен возразить против такого ведения допроса,-- вмешивается защитник.-- Это прямое нарушение процессуальных норм.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука