Читаем Всадник без головы полностью

"Silence, gentlemen!" commands the judge, in an authoritative tone. "Let the accused continue his statement."-- Тише, джентльмены! -- говорит судья повелительным тоном.-- Пусть обвиняемый продолжает.
"I travelled slowly.-- Я ехал медленно.
There was no reason for being in a hurry.Спешить мне было незачем.
I was in no mood for going to sleep that night; and it mattered little to me where I should spend it-on the prairie, or under the roof of my jacal?.Спать мне не хотелось, и было все равно, где провести ночь -- в прерии или под крышей своего хакале.
I knew I could reach the Alamo before daybreak; and that would be as soon as I desired.Я знал, что к рассвету доберусь до Аламо, и это меня вполне устраивало.
"I never thought of looking behind me. I had no suspicion that any one was coming after; until I had got about half a mile into the chapparal-where the Rio Grande trace runs through it.Поглощенный своими мыслями, я не оглядывался назад -- по правде сказать, я и не предполагал, что кто-нибудь едет за мной,--пока не проехал около полумили по лесу и не достиг дороги на Рио-Гранде.
"Then I heard the stroke of a horse's hoof, that appeared hurrying up behind.Тогда я услышал доносившийся сзади топот копыт.
"I had got round the corner-where the trace makes a sharp turn-and was hindered from seeing the horseman.Я только что проехал поворот просеки, и увидеть всадника мне не удалось.
But I could tell that he was coming on at a trot.Но я слышал, что он приближается рысью.
"It might be somebody I wouldn't care to encounter? "That was the reflection I made; though I wasn't much caring who.Я подумал, что у догонявшего меня человека могут быть враждебные намерения, хотя это не особенно меня беспокоило.
It was more from habit-by living in the neighbourhood of the Indians-that I drew in among the trees, and waited until the stranger should show himself.Больше по привычке, выработанной жизнью в прерии, по соседству с индейцами, я скрылся в чаще и стал ждать, пока незнакомый всадник не подъедет ближе.
"He did so shortly after.Скоро он появился.
"You may judge of my surprise when, instead of a stranger, I saw the man from whom I had so lately parted in anger.Можете представить мое удивление, когда вместо незнакомца я увидел человека, с которым мы только недавно поссорились!
When I say anger, I don't speak of myself-only him.Когда я говорил о ссоре, я имею в виду не себя, а его.
"Was he still in the same temper?Я не знаю, в каком настроении он был.
Had he been only restrained by the presence of his sister from attacking me? Relieved of this, had he come after me to demand satisfaction for the injury he supposed her to have sustained?Возможно, тогда его удержало только присутствие сестры, а теперь он потребует от меня удовлетворения за воображаемую обиду?
"Gentlemen of the jury! I shall not deny, that this was the impression on my mind when I saw who it was. "I was determined there should be no concealment-no cowardly shrinking on my part. I was not conscious of having committed crime.Господа присяжные, я не буду скрывать, что подумал именно это. Я решил, что не стану прятаться, ибо совесть моя была чиста.
True I had met his sister clandestinely; but that was the fault of others-not mine-not hers.Правда, я виделся с его сестрой тайно, но в этом были виновны другие, а не я и не она.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука