Читаем Всадник без головы полностью

Every eye is fixed upon the prisoner; every ear bent to catch the first words of, what may be termed, his confession.Все смотрят на мустангера, не отрывая глаз, и, затаив дыхание, напрягают слух, чтобы уловить первые слова показаний, которые можно назвать исповедью.
"Judge, and gentlemen of the jury!" says he, commencing his speech in true Texan style; "you are good enough to let me speak for myself; and in availing myself of the privilege, I shall not long detain you.-- Господин судья, господа присяжные! -- говорит Джеральд. -- Я чрезвычайно признателен, что вы дали мне возможность говорить; воспользовавшись этим правом, я не стану злоупотреблять вашим вниманием.
"First, have I to say: that, notwithstanding the many circumstances mentioned during the course of this trial-which to you appear not only odd, but inexplicable-my story is simple enough; and will explain some of them.Прежде всего я должен сказать, что, несмотря на ряд упомянутых здесь обстоятельств, которые кажутся вам странными и даже необъяснимыми, мой рассказ будет очень прост и поможет кое-что понять.
"Not all of the statements you have heard are true.Не все, что вы здесь слышали, -- правда.
Some of them are false as the lips from which they have fallen."Часть показаний лживы, как лжив и человек, который их давал.
The speaker's glance, directed upon Cassius Calhoun, causes the latter to quail, as if standing before the muzzle of a six-shooter.Обвиняемый пристально смотрит на Кассия Колхауна; тот весь съежился от этого взгляда, как будто на него навели дуло револьвера.
"It is true that I met Miss Poindexter, as stated.-- Я действительно встретился с мисс Пойндекстер.
That noble lady, by her own generous confession, has saved me from the sin of perjuring myself-which otherwise I might have done.Эта благородная девушка своим великодушным признанием дала и мне возможность говорить здесь совершенно искренне, иначе я не сказал бы всей правды.
In all else I entreat you to believe me.Прошу вас верить всему, что я буду говорить.
"It is also true that our interview was a stolen one; and that it was interrupted by him who is not here to speak to what occurred after.Верно также и то, что наше свидание было тайным и что оно было прервано человеком, который уже не может рассказать вам, что произошло дальше.
"It is true that angry words passed between us, or rather from him to me: for they were all on his side.Верно и то, что мы с ним поссорились, или, вернее, он рассердился на меня.
"But it is not true that the quarrel was afterwards renewed; and the man who has so sworn dared not say it, were I free to contradict him as he deserves."Но неверно, что наша ссора потом возобновилась. И тот, кто клялся в том, не посмел бы этого сказать, если бы я имел возможность ответить ему так, как он того заслуживает.
Again are the eyes of the accused turned towards Calhoun, still cowering behind the crowd.Снова глаза обвиняемого устремляются на Колхауна, который все еще прячется в толпе.
"On the contrary," continues he, "the next meeting between Henry Poindexter and myself, was one of apology on his part, and friendship-I might say affection-on mine.-- Наоборот,-- продолжает Джеральд,-- когда мы снова встретились с Г енри Пойндекстером, он извинился передо мной; у меня же к нему были самые дружеские... я бы сказал -- нежные чувства.
"Who could have helped liking him?Его нельзя было не любить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука