Читаем Всадник без головы полностью

"Faith! in an Owld Country court it wouldn't be allowed," adds the Cis-Atlantic attorney. "The counsel for the prosecution wouldn't be permitted to spake, till it came to the cross-examination."-- У нас этого не допустили бы, -- добавляет ирландский юрист.-- У нас прокурору не разрешили бы говорить до тех пор, пока не наступит время для перекрестного допроса.
"That's the law here, too," says the judge, with a severe gesture towards him who has erred. "Prisoner at the bar! you can continue your story.-- Таковы же законы и нашей страны, -- говорит судья, строго глядя на нарушителя. -Обвиняемый, вы можете продолжать рассказ.
Your own counsel may ask you what question he pleases; but nobody else, till you have done.Пока вы не кончите, вопросы вам имеет право задавать только ваш защитник.
Go on!Продолжайте.
Let us hear all you have to say."Говорите все, что считаете нужным.
"I have spoken of a reconciliation," resumes the accused, "and have told you where it took place.-- Я говорил о примирении, -- продолжает обвиняемый, -- и сказал вам, где оно произошло.
I must explain how it came to be there.Я должен теперь объяснить, почему оно произошло именно там.
"It has been made known to you how we parted-Miss Poindexter, her brother, and myself.Вы уже знаете, как мы расстались -- мисс Пойндекстер, ее брат и я.
"On leaving them I swam across the river; partly because I was too excited to care how I went off, and partly that I did not wish him to know how I had got into the garden.Оставив их, я бросился вплавь через реку, отчасти потому, что был слишком взволнован, чтобы задумываться над тем, как мне переправиться, отчасти потому, что не хотел, чтобы стало известно, как я попал в сад.
I had my reasons for that.У меня были для этого свои причины.
I walked on up stream, towards the village.Я пошел вверх по реке -- к поселку.
It was a very warm night-as may be remembered by many of you-and my clothes had got nearly dry by the time I reached the hotel.Ночь была очень теплой, это, наверно, многие из вас помнят, и, пока я дошел до гостиницы, моя одежда почти совсем высохла.
"The house was still open, and the landlord behind his bar; but as up to that day I had no reason to thank him for any extra hospitality, and as there was nothing to detain me any longer under his roof, I took it into my head to set out at once for the Alamo, and make the journey during the cool hours of the night.Бар был еще открыт, и хозяин стоял за стойкой. Кров этот не был для меня особенно гостеприимным, и я решил тотчас же выехать на Аламо, чтобы воспользоваться прохладными часами ночи.
"I had sent my servant before, and intended to follow in the morning; but what happened at Casa del Corvo made me desirous of getting away as soon as possible; and I started off, after settling my account with Mr Oberdoffer."Я уже отослал своего слугу вперед, сам же предполагал отправиться на следующее утро; но то, что произошло в Каса-дель-Корво, заставило меня поторопиться с отъездом, насколько это было возможно.
"And the money with which you paid him?" asks the State prosecutor, "where did you get-?"Расплатившись с мистером Обердофером, я уехал...
"I protest against this!" interrupts the counsel for the accused.-- Откуда вы взяли деньги, которыми расплатились?.. -- спрашивает прокурор.
"Bedarrah!" exclaims the Milesian lawyer, looking daggers, or rather duelling pistols, at the State counsellor; "if yez were to go on at that rate in a Galway assize, ye'd stand a nate chance of gettin' conthradicted in a different style altogether!"-- Я протестую! -- прерывает его защитник. -- Вот так порядки! -- восклицает ирландский юрист, вызывающе глядя на прокурора. -- Если бы это происходило в нашем суде, с вами, пожалуй, поговорили бы иначе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука