Читаем Всадник без головы полностью

If the story of the accused contains no better proofs of his innocence it were better untold.Если у обвиняемого нет других доказательств его невиновности, он поступил бы благоразумнее, если бы промолчал.
So far, it has but helped his accusers by exciting the antipathy of those who would have been otherwise neutral.Пока что своими показаниями он только подлил масла в огонь и нажил себе новых недоброжелателей.
Once more there is a murmuring among the men, and a movement among the rowdies who stand near Calhoun.Снова ропот в толпе. И опять шумят сообщники Колхауна.
Again seems Maurice Gerald in danger of being seized by a lawless mob, and hanged without farther hearing!Снова кажется, что разбушевавшаяся толпа учинит самосуд над Морисом Джеральдом, что его повесят, не выслушав до конца.
The danger exists only in seeming.Но это только кажется.
Once more the major glances significantly towards his well-trained troop; the judge in an authoritative voice commandsМайор бросает многозначительный взгляд в сторону своего отряда. Судья властно требует:
"Silence in the Court!" the clamouring is subdued; and the prisoner is permitted to proceed.-- Тише! Шум стихает. Обвиняемый снова получает возможность говорить.
He continues his recital:-Он продолжает свой рассказ:
"On seeing who it was, I rode out from among the trees, and reined up before him.-- Увидев, кто это, я выехал из чащи и остановил свою лошадь.
"There was light enough for him to see who I was; and he at once recognised me.Было достаточно светло, и он сразу узнал меня.
"Instead of the angry scene I expected-perhaps had reason to expect-I was joyfully surprised by his reception of me.Вместо неприятной встречи, которой я ожидал -- и думаю, что имел достаточно оснований для этого, -- я был очень обрадован и удивлен его приветливостью.
His first words were to ask if I would forgive him for what he had said to me-at the same time holding out his hand in the most frank and friendly manner.Он дружески протянул мне руку и с первых же слов попросил у меня прощения за свою несдержанность.
"Need I tell you that I took that hand?Нужно ли говорить, как горячо я пожал его руку!
Or how heartily I pressed it? I knew it to be a true one; more than that, I had a hope it might one day be the hand of a brother.Я знал, что это рука верного друга; больше того, я лелеял надежду, что наступит день, когда она станет рукой брата.
"It was the last time, but one, I ever grasped it alive.Я пожал ее тогда в предпоследний раз.
The last was shortly after-when we bade each other good night, and parted upon the path. I had no thought it was to be for ever.В последний раз я сделал это очень скоро, когда мы пожелали друг другу спокойной ночи и расстались на лесной тропинке, -- я не думал, что мы расстаемся навеки...
"Gentlemen of the jury! you do not wish me to take up your time with the conversation that occurred between us? It was upon matters that have nothing to do with this trial.Господа присяжные! Я не стану отнимать у вас время пересказом разговора, который произошел между нами, -- он не имеет никакого отношения к этому судебному разбирательству.
"We rode together for a short distance; and then drew up under the shadow of a tree.Мы проехали некоторое расстояние рядом, а потом остановились под деревом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука