Читаем Всадник без головы полностью

The horse had heard the footsteps of some straying animal; and that which struck upon my ear might have been the snapping of a branch broken by its passage through the thicket; or perhaps one of the many mysterious sounds-mysterious, because unexplained-often heard in the recesses of the chapparal.Я подумал, что лошадь почуяла близость бродившего в лесу зверя, а то, что показалось мне выстрелом, был просто треск сучка в чаще или, быть может, один из тех таинственных звуков -таинственных потому, что они остаются необъясненными, -- которые так часто слышны в чаще зарослей.
"Dismissing the thing from my mind, I again lay down along the grass; and once more fell asleep.Я перестал об этом думать, снова лег на траву и снова заснул.
"This time I was not awakened until the raw air of the morning began to chill me through the cloak.На этот раз я проспал до самого утра и проснулся лишь от холодной сырости, пронизавшей меня до костей.
"It was not pleasant to stay longer under the tree; and, recovering my horse, I was about to continue my journey.Оставаться дольше под деревом было уже неприятно. Я стал собираться в путь.
"But the shot seemed still ringing in my ears-even louder than I had heard it while half asleep!Однако выстрел все еще звучал у меня в ушах -и даже громче, чем когда я слышал его в полусне.
"It appeared, too, to be in the direction in which Henry Poindexter had gone.Мне казалось, что он донесся с той стороны, куда поехал Генри Пойндекстер.
"Fancy or no fancy, I could not help connecting it with him; nor yet resist the temptation to go back that way and seek for an explanation of it.Было ли это плодом фантазии или нет, но я невольно связал этот выстрел с ним и не мог преодолеть в себе желания пойти и выяснить, в чем дело.
"I did not go far till I found it.Идти пришлось недолго.
Oh, Heavens! What a sight!Силы небесные, что я увидел!
"I saw-"Передо мной был...
"The Headless Horseman!" exclaims a voice from the outer circle of the spectators, causing one and all to turn suddenly in that direction.-- Всадник без головы! -- кричит кто-то в толпе, заставляя всех невольно обернуться.
"The Headless Horseman!" respond fifty others, in a simultaneous shout.-- Всадник без головы! -- подхватывают пятьдесят голосов.
Is it mockery, this seeming contempt of court?Что это, шутка, неуважение к суду?
There is no one who takes it in this sense; for by this time every individual in the assemblage has become acquainted with the cause of the interruption. It is the Headless Horseman himself seen out upon the open plain, in all his fearful shape!Никто так не думает: к этому времени все уже увидали всадника без головы, который скачет по прерии.
"Yonder he goes-yonder! yonder!"-- Вон он! Вон он! Туда! Туда!
"No, he's coming this way!-- Нет, он едет сюда!
See!Смотрите!
He's making straight for the Fort!"Он скачет прямо к форту!
The latest assertion seems the truer; but only for an instant.Это правда.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука