Читаем Всадник без головы полностью

"Cigars were exchanged, and smoked; and there was another exchange-the more closely to cement the good understanding established between us. It consisted of our hats and cloaks.Тут мы обменялись сигарами и выкурили их. И, чтобы закрепить нашу дружбу, мы обменялись шляпами и плащами.
"It was a whim of the moment suggested by myself-from a fashion I had been accustomed to among the Comanches.С этим обычаем я познакомился у команчей.
I gave Henry Poindexter my Mexican sombrero and striped blanket-taking his cloth cloak and Panama hat.Я отдал Генри Пойндекстеру свое мексиканское сомбреро и полосатое серапе, а взамен я взял его плащ и его панаму.
"We then parted-he riding away, myself remaining.После этого мы расстались -- он уехал, а я остался.
"I can give no reason why I stayed upon the spot; unless that I liked it, from being the scene of our reconciliation-by me so little looked for and so much desired.Я сам не понимаю, почему остался там... Скорее всего, потому, что это место стало мне дорого -- ведь там произошло примирение, которое было для меня такой радостной неожиданностью.
"I no longer cared for going on to the Alamo that night.Мне уже не хотелось продолжать свой путь на Аламо.
I was happy enough to stay under the tree; and, dismounting, I staked out my horse; wrapped myself up in the cloak; and with the hat upon my head, lay down upon the grass.Я был счастлив, и мне хорошо было под деревом. Соскочив с лошади, я привязал ее, потом завернулся в плащ и, не снимая шляпы, улегся на траве.
"In three seconds I was asleep.Через несколько секунд я заснул.
"It was rare for sleep to come on me so readily.Редко когда сон одолевал меня так быстро.
Half an hour before, and the thing would have been impossible.Всего лишь полчаса назад это было бы невозможно.
I can only account for the change by the feeling of contentment that was upon me-after the unpleasant excitement through which I had passed.Могу приписать это только чувству приятного успокоения после всех пережитых горьких волнений.
"My slumbers could not have been very sound; nor were they long undisturbed.Но спал я не очень крепко и недолго.
"I could not have been unconscious for more than two minutes, when a sound awoke me. It was the report of a gun.Не прошло и двух минут, как меня разбудил ружейный выстрел.
"I was not quite sure of its being this. I only fancied that it was.Правда, я не был вполне уверен, это могло мне показаться.
"My horse seemed to know better than I.Но поведение моей лошади доказывало обратное.
As I looked up, he was standing with ears erect, snorting, as if he had been fired at!Она насторожила уши и захрапела, как будто стреляли в нее.
"I sprang to my feet, and stood listening.Я вскочил на ноги и стал прислушиваться.
"But as I could hear nothing more, and the mustang soon quieted down, I came to the conclusion that we had both been mistaken.Но так как больше ничего не было слышно и мустанг успокоился, я решил, что мы оба ошиблись.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука