The two men, thus leading the chase, are Cassius Calhoun and Zeb Stump.
Эти два всадника -- Кассий Колхаун и Зеб Стумп.
The swiftness of the grey mustang has given Calhoun the advantage; aided by a determination to be in at the death-as if some desperate necessity required it.
Кассию Колхауну помогает быстрота серого мустанга, которого он погоняет с такой решимостью, словно от этого зависит его жизнь.
The old hunter appears equally determined.
Старый охотник, кажется, настроен не менее решительно.
Instead of being contented to proceed at his usual gait, and trusting to his skill as a tracker, he seems aiming to keep the other in sight-as if a like stern necessity was prompting him to do so.
Вместо того чтобы ехать обычной неторопливой рысью и положиться на свое искусство следопыта, он, по-видимому, с не меньшей решимостью задался целью не выпускать Колхауна из виду.
In a short time both have entered the chapparal, and are lost to the eyes of those riding less resolutely behind.
Скоро они въезжают в заросли; остальные всадники теряют их из виду.
On through the thicket rush the three horsemen; not in a straight line, but along the lists and cattle tracks-now direct, now in sweeping curves, now sharply zigzagging to avoid the obstructions of the timber.
По густым зарослям мчатся три всадника -- не по прямой, а по звериным тропам, то описывая кривые, то лавируя между деревьями.
On go they, regardless of bush or brake-fearlessly, buffeted by the sharp spines of the cactus, and the stinging thorns of the mezquites.
Вперед мчатся они через кусты и лесные чащи, не боясь ничего, не замечая колючих шипов кактуса и острых игл акаций.
The branches snap and crackle, as they cleave their way between; while the birds, scared by the rude intrusion, fly screaming to some safer roost.
Ветки трещат и ломаются на их пути; а птицы, испуганные таким грубым вторжением, улетают с громким криком в более безопасное место.
A brace of black vultures, who have risen with a croak from their perch upon a scathed branch, soar up into the air.
Высоко в небо взвилась стая черных грифов, с криком покинувших сухой сук.
Instinct tells them, that a pursuit so impetuous can end only in death.
Инстинкт подсказывает им, что такая погоня должна кончиться чьей-нибудь смертью.
On broad shadowy wings they keep pace with it.
Широко распластав крылья, черные птицы кружат над всадниками.
It is now a chase in which the pursued has the advantage of the pursuers.
Преследуемый всадник теперь в более выгодном положении, чем те, что скачут сзади.
He can choose his path; while they have no choice but to follow him.
Он сам выбирает свой путь, а они должны следовать за ним.
Less from having increased the distance, than by the interposition of the trees, he is soon out of sight of both; as each is of the other.
Хотя расстояние между всадниками не увеличилось, но среди деревьев преследователи скоро теряют его из виду, так же как и друг друга.
No one of the three can see either of the other two; though all are under the eyes of the vultures.
Только грифы видят всех троих сразу.
Out of sight of his pursuers, the advantage of the pursued is greater than ever.
Находясь вне поля зрения преследователей, преследуемый оказывается в более выгодном положении.