He is free to keep on at full speed; while they must submit to the delay of riding along a trail.
Он может мчаться во весь опор, а они теряют время на распознавание следов.
He can still be followed by the sound of his hoofstrokes ahead, and the swishing of the branches as he breaks through between them; but for all that the foremost of his two pursuers begins to despair.
Пока они могут ориентироваться по звукам -- все еще слышен топот копыт и хруст веток; и, несмотря на это, передний преследователь начинает отчаиваться.
At every turning of the track, he appears to have gained distance; until at length his footfall ceases to be heard.
Ему кажется, что при каждом повороте он проигрывает расстояние -- топота копыт впереди уже не слышно.
"Curse the damned thing!" cries Calhoun, with a gesture of chagrin.
-- Будь ты проклят! -- восклицает Колхаун с отчаянием. -- Опять уйдет!
"It's going to escape me again! Not so much matter, if there were nobody after it but myself.
Это бы ничего, если бы, кроме меня, никого тут не было! Но теперь я не один.
But there is this time. That old hell-hound's coming on through the thicket.
Этот старый черт уже в лесу.
I saw him as I entered it-not three hundred yards behind me.
Когда я въезжал в чащу, он был всего в трехстах ярдах.
"Is there no chance of shaking him off?
Нельзя ли как-нибудь от него ускользнуть?
No. He's too good a tracker for that.
Нет, он слишком хороший следопыт...
"By God! but there is a chance!"
А ведь, пожалуй, можно!
At the profane utterance, the speaker reins up; wrenches his horse half round; and scans the path over which he has just passed.
При этих словах Колхаун натягивает поводья и делает полуоборот, внимательно оглядывая тропу, по которой он только что проехал.
He examines it with the look of one who has conceived a scheme, and is reconnoitring the terrain, to see if it will suit.
Он всматривается взглядом человека, который мысленно начертал план и подыскивает подходящее место для его выполнения.
At the same time, his fingers close nervously around his rifle, which he manipulates with a feverish impatience.
Нервно хватается он за ружье; во всех его движениях чувствуется лихорадочное нетерпение.
Still is there irresolution in his looks; and he hesitates about throwing himself into a fixed attitude. On reflection the scheme is abandoned.
Но он продолжает колебаться и после некоторого размышления отказывается от своего намерения.
"It won't do!" he mutters. "There's too many of them fellows coming after-some that can track, too?
-- Нет, так не годится, -- бормочет он. -- Слишком много народу скачет за мной, кое-кто из них умеет разбираться в следах.
They'd find his carcase, sure,-maybe hear the shot?
Они наверняка найдут труп, да и выстрел услышат.
"No-no.
Нет!
It won't do!"
Из этого ничего не выйдет.
He stays a while longer, listening.
Еще некоторое время он остается на месте и прислушивается.
There is no sound heard either before or behind-only that overhead made by the soft waving of the vulturine wings.
И впереди и позади тихо, и только вверху шуршат крылья грифов.