Читаем Всадник без головы полностью

He is free to keep on at full speed; while they must submit to the delay of riding along a trail.Он может мчаться во весь опор, а они теряют время на распознавание следов.
He can still be followed by the sound of his hoofstrokes ahead, and the swishing of the branches as he breaks through between them; but for all that the foremost of his two pursuers begins to despair.Пока они могут ориентироваться по звукам -- все еще слышен топот копыт и хруст веток; и, несмотря на это, передний преследователь начинает отчаиваться.
At every turning of the track, he appears to have gained distance; until at length his footfall ceases to be heard.Ему кажется, что при каждом повороте он проигрывает расстояние -- топота копыт впереди уже не слышно.
"Curse the damned thing!" cries Calhoun, with a gesture of chagrin.-- Будь ты проклят! -- восклицает Колхаун с отчаянием. -- Опять уйдет!
"It's going to escape me again! Not so much matter, if there were nobody after it but myself.Это бы ничего, если бы, кроме меня, никого тут не было! Но теперь я не один.
But there is this time. That old hell-hound's coming on through the thicket.Этот старый черт уже в лесу.
I saw him as I entered it-not three hundred yards behind me.Когда я въезжал в чащу, он был всего в трехстах ярдах.
"Is there no chance of shaking him off?Нельзя ли как-нибудь от него ускользнуть?
No. He's too good a tracker for that.Нет, он слишком хороший следопыт...
"By God! but there is a chance!"А ведь, пожалуй, можно!
At the profane utterance, the speaker reins up; wrenches his horse half round; and scans the path over which he has just passed.При этих словах Колхаун натягивает поводья и делает полуоборот, внимательно оглядывая тропу, по которой он только что проехал.
He examines it with the look of one who has conceived a scheme, and is reconnoitring the terrain, to see if it will suit.Он всматривается взглядом человека, который мысленно начертал план и подыскивает подходящее место для его выполнения.
At the same time, his fingers close nervously around his rifle, which he manipulates with a feverish impatience.Нервно хватается он за ружье; во всех его движениях чувствуется лихорадочное нетерпение.
Still is there irresolution in his looks; and he hesitates about throwing himself into a fixed attitude. On reflection the scheme is abandoned.Но он продолжает колебаться и после некоторого размышления отказывается от своего намерения.
"It won't do!" he mutters. "There's too many of them fellows coming after-some that can track, too?-- Нет, так не годится, -- бормочет он. -- Слишком много народу скачет за мной, кое-кто из них умеет разбираться в следах.
They'd find his carcase, sure,-maybe hear the shot?Они наверняка найдут труп, да и выстрел услышат.
"No-no.Нет!
It won't do!"Из этого ничего не выйдет.
He stays a while longer, listening.Еще некоторое время он остается на месте и прислушивается.
There is no sound heard either before or behind-only that overhead made by the soft waving of the vulturine wings.И впереди и позади тихо, и только вверху шуршат крылья грифов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука