Читаем Всадник без головы полностью

Strange, the birds should keep above him!"Как странно, что черные птицы все время парят над ним!
"Yes-he must be coming on?Да, он, конечно, появится здесь.
Damn the crooked luck, that the others should be so close after him!Чертовски не повезло, что остальные так близко!
But for that, it would have been just the time to put an end to his spying on me!Если бы не это, ему уж больше не пришлось бы за мной шпионить.
And so easy, too!"И так просто!"
Not so easy as you think, Cassius Calhoun; and the birds above-were they gifted with the power of speech-could tell you so.Не так просто, как вы думаете. Кассий Колхаун! И птицы, которые парят вверху--если бы только они обладали даром речи, -- могли бы разуверить вас.
They see Zeb Stump coming on; but in a fashion to frustrate any scheme for his assassination. It is this that hinders him from being heard.Они видят, что Зеб Стумп приближается; но он делает это так, что шагов его не слышно.
"I'll be in luck, if he should lose the trail!" reflects Calhoun, once more turning away. "In any case, I must keep on till it's lost to me: else some of those fools may be more fortunate."Хорошо, если бы он сбился со следа! -продолжает размышлять Колхаун, снова поворачивая лошадь. -- Во всяком случае, я сам должен идти по следу, пока не собьюсь, иначе кому-нибудь из этих дураков может повезти больше...
"What a fool I've been in wasting so much time.Ну и болван же я, что потерял столько времени!
If I don't look sharp, the old hound will be up with me; and then it would be no use if I did get the chance of a shot.Если я еще буду медлить, старый хрыч догонит меня, и тогда все будет потеряно.
Hell! that would be worse than all!"Черт побери, этого никак нельзя допустить!.."
Freshly spurring the grey mustang, he rides forward-fast as the circuitous track will allow him.Пришпорив своего мустанга, Колхаун мчится вперед так быстро, как это позволяет извилистая тропа.
Two hundred paces further on, and he again comes to a halt-surprise and pleasure simultaneously lighting up his countenance.Едва успевает он проехать двести шагов, как вдруг останавливается, вскрикнув от удивления и радости.
The Headless Horseman is in sight, at less than twenty paces' distance!Перед ним, на расстоянии двадцати шагов, -всадник без головы.
He is not advancing either; but standing among some low bushes that rise only to the flaps of the saddle.Он неподвижно стоит среди низких кустов, которые верхушками касаются его седла.
His horse's head is down. The animal appears to be browsing upon the bean-pods of the mezquites.Г олова лошади опущена; по-видимому, животное щиплет стручки акаций.
At first sight, so thinks Calhoun.Так, по крайней мере, кажется Колхауну.
His rifle is carried quickly to his shoulder, and as quickly brought down again.Он быстро вскидывает ружье, но сейчас же его опускает.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука