It is stayed by a shout sent forth from the chapparal-by the edge of which a man has just made his appearance.
Ее останавливает раздающееся из зарослей восклицание, и на поляне появляется человек.
The man is Zeb Stump.
Это Зеб Стумп.
"Stop that game!" cries the hunter, riding out from the underwood and advancing rapidly through the low bushes; "stop it, durn ye!"
-- Прекратите эту игру! -- кричит охотник, быстро пробираясь на лошади через низкий кустарник.-- Прекратите, я говорю!
"What game?" rejoins the ex-officer with a dismayed look, at the same time stealthily returning his knife to its sheath. "What the devil are you talking about?
-- Какую игру? -- спрашивает отставной капитан в замешательстве, незаметно пряча нож.-- О чем вы говорите?
This brute's got caught by the bridle.
Эта скотина запуталась в кустах.
I was afraid he might get away again. I was going to cut his damned throat-so as to make sure of him."
Я боялся, что она снова удерет, и хотел перерезать ей глотку, чтобы положить конец ее штучкам.
"Ah, thet's what ye're arter.
-- Ах, вот оно что!
Wal, I reck'n thur's no need to cut the critter's throat.
Ну, а я полагаю, что резать ей глотку незачем.
We kin skewer it 'ithout thet sort o' bloody bizness.
Можно обойтись и без этого.
It air the hoss's throat ye mean, I s'pose?" "Of course I mean the horse."
А впрочем, вы о какой глотке говорите -- о лошадиной?
"In coorse.
-- Конечно. -- Само собой.
As for the man, someb'y's dud thet for him arready-if it be a man.
Ведь над человеком эту операцию кто-то уже проделал -- если это, конечно, человек.
What do you make o' it, Mister Cash Calhoun?"
А как вам кажется, мистер Колхаун?
"Damned if I know what to make of it.
-- Черт его знает! Я ничего не могу понять.
I haven't had time to get a good look at it.
У меня еще не было времени как следует взглянуть на него.
I've just this minute come up.
Я только что его догнал...
By heaven!" he continues, feigning a grand surprise, "I believe it's the body of a man; and dead!"
Силы небесные! -- продолжает он с притворным удивлением. -- Ведь это же тело человека-мертвеца!
"Thet last air probibble enuf. 'Tain't likely he'd be alive wi' no head on his shoulders.
-- Последнее, пожалуй, верно. Вряд ли он может быть живым без головы на плечах.