Читаем Всадник без головы полностью

The blow is not likely to be warded off.Вряд ли что-нибудь может остановить его удар...
For all that it is not struck.И все-таки рука не опускается.
It is stayed by a shout sent forth from the chapparal-by the edge of which a man has just made his appearance.Ее останавливает раздающееся из зарослей восклицание, и на поляне появляется человек.
The man is Zeb Stump.Это Зеб Стумп.
"Stop that game!" cries the hunter, riding out from the underwood and advancing rapidly through the low bushes; "stop it, durn ye!"-- Прекратите эту игру! -- кричит охотник, быстро пробираясь на лошади через низкий кустарник.-- Прекратите, я говорю!
"What game?" rejoins the ex-officer with a dismayed look, at the same time stealthily returning his knife to its sheath. "What the devil are you talking about?-- Какую игру? -- спрашивает отставной капитан в замешательстве, незаметно пряча нож.-- О чем вы говорите?
This brute's got caught by the bridle.Эта скотина запуталась в кустах.
I was afraid he might get away again. I was going to cut his damned throat-so as to make sure of him."Я боялся, что она снова удерет, и хотел перерезать ей глотку, чтобы положить конец ее штучкам.
"Ah, thet's what ye're arter.-- Ах, вот оно что!
Wal, I reck'n thur's no need to cut the critter's throat.Ну, а я полагаю, что резать ей глотку незачем.
We kin skewer it 'ithout thet sort o' bloody bizness.Можно обойтись и без этого.
It air the hoss's throat ye mean, I s'pose?" "Of course I mean the horse."А впрочем, вы о какой глотке говорите -- о лошадиной?
"In coorse.-- Конечно. -- Само собой.
As for the man, someb'y's dud thet for him arready-if it be a man.Ведь над человеком эту операцию кто-то уже проделал -- если это, конечно, человек.
What do you make o' it, Mister Cash Calhoun?"А как вам кажется, мистер Колхаун?
"Damned if I know what to make of it.-- Черт его знает! Я ничего не могу понять.
I haven't had time to get a good look at it.У меня еще не было времени как следует взглянуть на него.
I've just this minute come up.Я только что его догнал...
By heaven!" he continues, feigning a grand surprise, "I believe it's the body of a man; and dead!"Силы небесные! -- продолжает он с притворным удивлением. -- Ведь это же тело человека-мертвеца!
"Thet last air probibble enuf. 'Tain't likely he'd be alive wi' no head on his shoulders.-- Последнее, пожалуй, верно. Вряд ли он может быть живым без головы на плечах.
Thar's none under the blanket, is thar?"Под этой тряпкой как будто ничего не спрятано, а?
"No; I think not.-- Нет.
There cannot be?"Мне кажется, там нет ничего.
"Lift it a leetle, an see."-- Приподнимите ее немножко, и поглядим.
"I don't like touching it.-- Мне не хочется прикасаться к нему.
It's such a cursed queer-looking thing."У него такой жуткий вид!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука