Читаем Всадник без головы полностью

The horse he intends firing at is no longer at rest, nor is he browsing upon the beans. He has become engaged in a sort of spasmodic struggle-with his head half buried among the bushes!Лошадь, в которую он было прицелился, уже больше не стоит спокойно и не щиплет акации: она судорожно дергает скрытой в ветвях головой.
Calhoun sees that it is held there, and by the bridle-rein,-that, dragged over the pommel of the saddle, has become entangled around the stem of a mezquite!Колхаун догадывается, что поводья, переброшенные через седло, зацепились за ствол акации.
"Caught at last!"Наконец-то попалась!
Thank God-thank God!"Слава Богу, слава Богу!"
He can scarce restrain himself from shout of triumph, as he spurs forward to the spot. He is only withheld by the fear of being heard from behind.Колхаун бросается вперед, сдерживая торжествующий крик, чтобы его не услышали те, что позади.
In another instant, he is by the side of the Headless Horseman-that spectral shape he has so long vainly pursued!Через секунду капитан уже около всадника без головы -- загадочного всадника, которого он так долго и тщетно преследовал!
Chapter Ninety Two. A Reluctant Return.Глава ХСП. ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ
Calhoun clutches at the trailing bridle.Колхаун хватается за поводья.
The horse tries to avoid him, but cannot. His head is secured by the tangled rein; and he can only bound about in a circle, of which his nose is the centre.Конь пробует вырваться, но не может -- ему мешают зацепившиеся за акацию поводья; он только описывает круги вокруг куста, который его держит.
The rider takes no heed, nor makes any attempt to elude the capture; but sits stiff and mute in the saddle, leaving the horse to continue his "cavortings."Его всадник ничего не замечает и не делает никаких попыток, чтобы избежать плена; он неподвижно сидит в ceдле, не мешая коню вертеться.
After a brief struggle the animal is secured.После некоторой борьбы гнедой покоряется и позволяет привязать себя.
The captor utters an exclamation of joy.Колхаун вскрикивает от радости.
It is suddenly checked, and by a thought. He has not yet fully accomplished his purpose.Но мелькнувшая мысль заставляет его сразу замолчать: ведь он еще сделал не все, что задумал.
What is this purpose?Что же он задумал?
It is a secret known only to himself; and the stealthy glance cast around tells, that he has no wish to share it with another.Это известно только ему; и, судя по тому, как он озирается вокруг, нетрудно догадаться, что он не хотел бы, чтобы другие проникли в его тайну.
After scanning the selvedge of the thicket, and listening a second or two, he resumes action.Внимательно осмотрев окружающие заросли и прислушавшись, он приступает к делу.
A singular action it might appear, to one ignorant of its object.Человеку непосвященному его поведение показалось бы очень странным.
He draws his knife from its sheath; clutches a corner of the serap?; raises it above the breast of the Headless rider; and then bends towards him, as if intending to plunge the blade into his heart!Он достает нож, приподнимает полу серапе над грудью всадника без головы и наклоняется к нему, словно намереваясь вонзить лезвие в его сердце.
The arm is uplifted.Нож уже занесен...
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука