Читаем Всадник без головы полностью

"I thort so," exclaims Zeb, taking hold of the strayed bridle, and detaching it from the mezquite; "the stellyun's boun to lead quietly enuf-so long as he's in kumpny with the maar. 'T all events, 'twon't be needcessary to cut his throat to keep him from runnin' away.-- Я так и думал! -- восклицает Зеб, освобождая запутавшиеся в акации поводья.-- В обществе моей кобылы гнедой спокойно пойдет за нами. Во всяком случае, нет необходимости резать ему глотку...
Now, Mister Calhoun," he continues, glancing stealthily at the other, to witness the effect produced by his speeches; "don't ye think we'd better start right away?Ну, а теперь, мистер Колхаун, -- говорит охотник, испытующе глядя на него, -- не думаете ли вы, что нам пора двинуться в путь?
The trial may still be goin' on; an', ef so, we may be wanted to take a part in it.Суд, наверно, продолжается, а если так, то, конечно, мы можем там понадобиться.
I reck'n thet we've got a witness hyur, as 'll do somethin' torst illoocidatin' the case-either to the hangin' the mowstanger, or, what air more likely, clurrin' him althogither o' the churge.Мне кажется, что с нами теперь свидетель, который может пролить свет на это дело, и мустангера либо повесят, либо оправдают.
Wal, air ye riddy to take the back track?"Ну как, вы готовы ехать обратно?
"Oh, certainly.-- Разумеется!
As you say, there's no reason for our remaining here."Вы правы, нам нет смысла оставаться здесь.
Zeb moves off first, leading the captive alongside of him. The latter makes no resistance; but rather seems satisfied at being conducted in company.Зеб трогается первым, ведя за собой покорного пленника.
Calhoun rides slowly-a close observer might say reluctantly in the rear.Колхаун едет сзади медленно и, по-видимому, неохотно.
At a point where the path angles abruptly round a clump of trees, he reins up, and appears to consider whether he should go on, or gallop back.На крутом повороте, где тропинка огибает лесной островок, он останавливается и, кажется, колеблется -- ехать ему вперед или поскакать обратно.
His countenance betrays terrible agitation.На его лице заметно сильное волнение.
Zeb Stump, admonished by the interrupted footfall, becomes aware that his travelling companion has stopped.Не слыша за собой топота копыт, Зеб Стумп догадывается, что его спутник остановился.
He pulls up his mare; and facing round, regards the loiterer with a look of interrogation.Охотник натягивает поводья, поворачивает кобылу и вопросительно смотрит на Колхауна.
He observes the agitated air, and perfectly comprehends its cause.Он видит его взволнованное лицо и сразу догадывается, в чем дело.
Without saying a word, he lowers his long rifle from its rest upon his left shoulder; lays it across the hollow of his arm, ready at an instant's notice to be carried to his cheek.Не говоря ни слова, старый охотник снимает ружье с левого плеча и кладет его на руку.
In this attitude he sits eyeing the ex-captain of cavalry.Так он сидит, глядя в упор на отставного капитана кавалерии.
There is no remark made.Зеб молчит.
None is needed.Слова не нужны, достаточно его жеста.
Zeb's gesture is sufficient.Он яснее слов говорит:
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука