"I thort so," exclaims Zeb, taking hold of the strayed bridle, and detaching it from the mezquite; "the stellyun's boun to lead quietly enuf-so long as he's in kumpny with the maar. 'T all events, 'twon't be needcessary to cut his throat to keep him from runnin' away.
-- Я так и думал! -- восклицает Зеб, освобождая запутавшиеся в акации поводья.-- В обществе моей кобылы гнедой спокойно пойдет за нами. Во всяком случае, нет необходимости резать ему глотку...
Now, Mister Calhoun," he continues, glancing stealthily at the other, to witness the effect produced by his speeches; "don't ye think we'd better start right away?
Ну, а теперь, мистер Колхаун, -- говорит охотник, испытующе глядя на него, -- не думаете ли вы, что нам пора двинуться в путь?
The trial may still be goin' on; an', ef so, we may be wanted to take a part in it.
Суд, наверно, продолжается, а если так, то, конечно, мы можем там понадобиться.
I reck'n thet we've got a witness hyur, as 'll do somethin' torst illoocidatin' the case-either to the hangin' the mowstanger, or, what air more likely, clurrin' him althogither o' the churge.
Мне кажется, что с нами теперь свидетель, который может пролить свет на это дело, и мустангера либо повесят, либо оправдают.
Wal, air ye riddy to take the back track?"
Ну как, вы готовы ехать обратно?
"Oh, certainly.
-- Разумеется!
As you say, there's no reason for our remaining here."
Вы правы, нам нет смысла оставаться здесь.
Zeb moves off first, leading the captive alongside of him. The latter makes no resistance; but rather seems satisfied at being conducted in company.
Зеб трогается первым, ведя за собой покорного пленника.
Calhoun rides slowly-a close observer might say reluctantly in the rear.
Колхаун едет сзади медленно и, по-видимому, неохотно.
At a point where the path angles abruptly round a clump of trees, he reins up, and appears to consider whether he should go on, or gallop back.
На крутом повороте, где тропинка огибает лесной островок, он останавливается и, кажется, колеблется -- ехать ему вперед или поскакать обратно.
His countenance betrays terrible agitation.
На его лице заметно сильное волнение.
Zeb Stump, admonished by the interrupted footfall, becomes aware that his travelling companion has stopped.
Не слыша за собой топота копыт, Зеб Стумп догадывается, что его спутник остановился.
He pulls up his mare; and facing round, regards the loiterer with a look of interrogation.
Охотник натягивает поводья, поворачивает кобылу и вопросительно смотрит на Колхауна.
He observes the agitated air, and perfectly comprehends its cause.
Он видит его взволнованное лицо и сразу догадывается, в чем дело.
Without saying a word, he lowers his long rifle from its rest upon his left shoulder; lays it across the hollow of his arm, ready at an instant's notice to be carried to his cheek.
Не говоря ни слова, старый охотник снимает ружье с левого плеча и кладет его на руку.
In this attitude he sits eyeing the ex-captain of cavalry.
Так он сидит, глядя в упор на отставного капитана кавалерии.