Читаем Всадник без головы полностью

Henry Poindexter had hurried down before the rest, and already, in the frankest manner, bidden the stranger welcome.Генри Пойндекстер опередил всех и дружески приветствовал мустангера.
Between the latter and Louise only a slight salutation could be exchanged.Луиза обменялась с Морисом лишь легким поклоном.
Familiarity with a horse-dealer-even supposing him to have had the honour of an introduction-would scarce have been tolerated by the "society."Оказать больше внимания торговцу лошадьми, даже если считать, что он был удостоен чести знакомства с ней, она не решилась, так как вряд ли это понравилось бы обществу.
Of the ladies, the major's wife alone addressed him in a familiar way; but that was in a tone that told of superior position, coupled with condescension.Из всех дам одна лишь жена майора поздоровалась с мустангером приветливо, но это было сделано свысока и в тоне ее звучала снисходительность.
He was more gratified by a glance-quick and silent-when his eye changed intelligence with that of the young Creole.Зато он был вознагражден быстрым и выразительным взглядом молодой креолки.
Hers was not the only one that rested approvingly upon him.Впрочем, благосклонность сквозила во взгляде не только одной Луизы.
In truth, the mustanger looked splendid, despite his travel-stained habiliments.По правде сказать, даже несмотря на запыленный костюм, мустангер был очень хорош собой.
His journey of over twenty miles had done little to fatigue him.Долгий путь как будто нисколько не утомил его.
The prairie breeze had freshened the colour upon his cheeks; and his full round throat, naked to the breast-bone, and slightly bronzed with the sun, contributed to the manliness of his mien.Степной ветер разрумянил лицо молодого ирландца; сильная, бронзовая от загара шея подчеркивала мужественную красоту юноши.
Even the dust clinging to his curled hair could not altogether conceal its natural gloss, nor the luxuriance of its growth; while a figure tersely knit told of strength and endurance beyond the ordinary endowment of man.Пыль, приставшая к его густым кудрям, не смогла скрыть их блеск и красоту. Во всей его стройной фигуре чувствовались необыкновенная выносливость и сила.
There were stolen glances, endeavouring to catch his, sent by more than one of the fair circle.Не одна пара женских глаз украдкой глядела на него, стараясь поймать его взгляд.
The pretty niece of the commissary smiled admiringly upon him.Хорошенькая племянница интенданта восхищенно улыбалась ему.
Some said the commissary's wife; but this could be only a slander, to be traced, perhaps, to the doctor's better half-the Lady Teazle of the cantonment.Г оворили, что и жена интенданта посматривала на него, но это, по-видимому, была лишь клевета, исходившая от супруги доктора, известной в форте сплетницы.
"Surely," said Poindexter, after making an examination of the captured mustang, "this must be the animal of which old Zeb Stump has been telling me?"-- Нет сомнения,-- сказал Пойндекстер, осмотрев пойманного мустанга,-- что это именно та лошадь, о которой мне говорил Зеб Стумп.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука