Читаем Всадник без головы полностью

"It ur thet eyedenticul same," answered the individual so described, making his way towards Maurice with the design of assisting him. "Ye-es, Mister Peintdexter; the eyedenticul critter-a maar, es ye kin all see for yurselves-" "Yes, yes," hurriedly interposed the planter, not desiring any further elucidation.-- Да, она и есть та самая,-- ответил старый охотник, подходя к Морису, чтобы помочь ему.-- Совершенно правильно, мистер Пойндекстер, это та самая лошадь.
"The young fellur hed grupped her afore I got thur; so I wur jess in the nick o' time 'bout it.Парень поймал ее, прежде чем я успел приехать к нему.
She mout a been tuck elswhar, an then Miss Lewaze thur mout a missed hevin' her."Хорошо, что я подоспел вовремя: лошадка, пожалуй, могла попасть в другие руки, а это огорчило бы мисс Луизу.
"It is true indeed, Mr Stump!-- Это верно, мистер Стумп.
It was very thoughtful of you.Вы очень внимательны ко мне.
I know not how I shall ever be able to reciprocate your kindness?"Право, не знаю, смогу ли я когда-нибудь отблагодарить вас за вашу доброту,-- сказала Луиза.
"Reciperkate!-- "Отблагодарить"!
Wal, I spose thet air means to do suthin in return.Вы хотите сказать, что желали бы сделать мне что-нибудь приятное?
Ye kin do thet, miss, 'ithout much difeequilty.Это вам нетрудно, мисс.
I han't dud nothin' for you, ceptin' make a bit o' a journey acrost the purayra.Ведь я-то ничего особенного и не сделал -прокатился по прерии, вот и все.
To see yur bewtyful self mounted on thet maar, wi' yur ploomed het upon yur head, an yur long-tailed pettykote streakin' it ahint you, 'ud pay old Zeb Stump to go clur to the Rockies, and back agin."А полюбоваться на такую красотку, как вы, да еще в шляпе с пером и в юбке с длинным хвостом, который развевается позади вас, верхом на этой кобыле -- за такую плату Зеб Стумп согласился бы пробежаться до самых Скалистых гор и обратно!
"Oh, Mr Stump! you are an incorrigible flatterer!-- О мистер Стумп, какой вы неисправимый льстец!
Look around you! you will see many here more deserving of your compliments than I."Посмотрите вокруг, и вы найдете многих, более меня достойных ваших комплиментов.
"Wal, wal!" rejoined Zeb, casting a look of careless scrutiny towards the ladies, "I ain't a goin' to deny thet thur air gobs o' putty critters hyur-dog-goned putty critters; but es they used to say in ole Loozyanney, thur air but one Lewaze Peintdexter."-- Ладно, ладно! -- ответил Зеб, бросив рассеянный взгляд на дам.-- Я не отрицаю, что здесь много красоток -- черт побери, много красоток! Но, как говорили у нас в Луизиане, Луиза Пойндекстер только одна.
A burst of laughter-in which only a few feminine voices bore part-was the reply to Zeb's gallant speech.Взрыв смеха, в котором можно было различить лишь немного женских голосов, был ответом на галантную речь Зеба.
"I shall owe you two hundred dollars for this," said the planter, addressing himself to Maurice, and pointing to the spotted mare. "I think that was the sum stipulated for by Mr Stump."-- Я вам должен двести долларов за эту лошадь,--сказал плантатор, обращаясь к Морису и указывая на крапчатого мустанга.-- Кажется, о такой сумме договаривался с вами мистер Стумп?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука