Читаем Всадник без головы полностью

"I was not a party to the stipulation," replied the mustanger, with a significant but well-intentioned smile. "I cannot take your money.-- Я не участвовал в этой сделке,-- ответил мустангер, многозначительно, но любезно улыбаясь.-- Я не могу взять ваших денег.
She is not for sale."Эта лошадь не продается.
"Oh, indeed!" said the planter, drawing back with an air of proud disappointment; while his brother planters, as well as the officers of the Fort, looked astonished at the refusal of such a munificent price.-- В самом деле? -- сказал Пойндекстер, отступая назад с видом уязвленной гордости. Плантаторы и офицеры не могли скрыть своего крайнего удивления, услышав ответ Мориса.
Two hundred dollars for an untamed mustang, when the usual rate of price was from ten to twenty!Двести долларов за необъезженного мустанга, тогда как обычная цена от десяти до двадцати!
The mustanger must be mad?Мустангер, вероятно, не в своем уме.
He gave them no time to descant upon his sanity.Но Морис не дал им возможности рассуждать на эту тему.
"Mr Poindexter," he continued, speaking in the same good-humoured strain, "you have given me such a generous price for my other captives-and before they were taken too-that I can afford to make a present-what we over in Ireland call a 'luckpenny.'-- Мистер Пойндекстер,-- продолжал он с прежней любезностью,--вы так хорошо заплатили мне за других мустангов и даже раньше, чем они были пойманы, что разрешите мне отблагодарить вас и сделать подарок, как у нас в Ирландии говорят, "на счастье".
It is our custom there also, when a horse-trade takes place at the house, to give the douceur, not to the purchaser himself, but to one of the fair members of his family.По нашему ирландскому обычаю, когда торговая сделка на лошадей происходит на дому, подарок делают не тому, с кем заключают сделку, а его жене или дочери.
May I have your permission to introduce this Hibernian fashion into the settlements of Texas?"Разрешите мне ввести этот ирландский обычай в Техасе?
"Certainly, by all means!" responded several voices, two or three of them unmistakably with an Irish accentuation.-- Разумеется! -- раздалось несколько голосов.
"Oh, certainly, Mr Gerald!" replied the planter, his conservatism giving way to the popular will-"as you please about that."-- Я не возражаю, мистер Джеральд,-- ответил плантатор, поступаясь своим консерватизмом перед общим мнением.-- Как вам будет угодно.
"Thanks, gentlemen-thanks!" said the mustanger, with a patronising look towards men who believed themselves to be his masters. "This mustang is my luckpenny; and if Miss Poindexter will condescend to accept of it, I shall feel more than repaid for the three days' chase which the creature has cost me.-- Благодарю, джентльмены, благодарю! -- сказал мустангер, покровительственно взглянув на людей, которые считали себя выше его.-- Эта лошадь и будет подарком "на счастье". И, если мисс Пойндекстер согласится принять ее, я буду чувствовать себя более чем вознагражденным за три дня непрерывной охоты за этой дикаркой.
Had she been the most cruel of coquettes, she could scarce have been more difficult to subdue."Будь она самой коварной кокеткой, и тогда вряд ли было бы труднее ее покорить.
"I accept your gift, sir; and with gratitude," responded the young Creole-for the first time prominently proclaiming herself, and stepping freely forth as she spoke. "But I have a fancy," she continued, pointing to the mustang-at the same time that her eye rested inquiringly on the countenance of the mustanger-"a fancy that your captive is not yet tamed?-- Я принимаю ваш подарок, сэр, и принимаю его с благодарностью,--впервые заговорила молодая креолка, непринужденно выступая вперед.-- Но мне кажется...-- продолжала она, указывая на мустанга и в то же время вопросительно смотря в глаза мустангеру,--мне кажется, что ваша пленница еще не укрощена?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука