Читаем Всадник без головы полностью

She but trembles in fear of the unknown future.Она дрожит от страха перед неизвестным будущим.
She may yet kick against the traces, if she find the harness not to her liking; and then what am I to do-poor I?"Вероятно, еще постарается сбросить узду, если она ей придется не по нраву, и что я, бедняжка, тогда буду делать?
"True, Maurice!" said the major, widely mistaken as to the meaning of the mysterious speech, and addressing the only man on the ground who could possibly have comprehended it; "Miss Poindexter speaks very sensibly.-- Правильно, Морис,-- сказал майор, совсем не поняв тайного смысла этих слов и обращать к тому, кто один только и мог разгадать их значение.-- Мисс Пойндекстер права.
That mustang has not been tamed yet-any one may see it.Мустанг еще совсем не объезжен -- это ясно каждому.
Come, my good fellow! give her the lesson.А ну-ка, любезный друг, поучите его немного!..
"Ladies and gentlemen!" continued the major, turning towards the company, "this is something worth your seeing-those of you who have not witnessed the spectacle before.Леди и джентльмены!--обратился майор к окружающим.--Это стоит посмотреть, особенно тем, кто еще не видел подобного зрелища...
Come, Maurice; mount, and show us a specimen of prairie horsemanship.Ну-ка, Морис, садитесь на нее и покажите нам, на что способны наездники прерий.
She looks as though she would put your skill to the test."Судя по ее виду, вам предстоит нелегкая задача.
"You are right, major: she does!" replied the mustanger, with a quick glance, directed not towards the captive quadruped, but to the young Creole; who, with all her assumed courage, retired tremblingly behind the circle of spectators.-- Вы правы, майор, задача действительно не из легких! -- ответил мустангер, бросив быстрый взгляд, но не на четвероногую пленницу, а на молодую креолку. Собрав все свои силы, чтобы не выдать себя, девушка, дрожа, отступила назад и скрылась в толпе гостей.
"No matter, my man," pursued the major, in a tone intended for encouragement. "In spite of that devil sparkling in her eye, I'll lay ten to one you'll take the conceit out of her.-- Ничего, Морис, ничего! -- твердил майор успокаивающим тоном.-- Хоть глаза ее и горят огнем, бьюсь об заклад, что вы выбьете из нее дурь.
Try!"Попытайтесь-ка!
Without losing credit, the mustanger could not have declined acceding to the major's request.Не принять предложения майора мустангер не мог -- ему не позволила профессиональная гордость.
It was a challenge to skill-to equestrian prowess-a thing not lightly esteemed upon the prairies of Texas.Это был вызов его ловкости, мастерству наездника: завоевать себе признание в прериях Техаса не так-то легко.
He proclaimed his acceptance of it by leaping lightly out of his saddle, resigning his own steed to Zeb Stump, and exclusively giving his attention to the captive.Морис выразил согласие тем, что ловко соскочил с седла и, передав поводья своей лошади Зебу Стумпу, подошел к крапчатому мустангу.
The only preliminary called for was the clearing of the ground.Молодой охотник не стал терять время на какие-либо приготовления, он только попросил освободить место.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука