This was effected in an instant-the greater part of the company-with all the ladies-returning to the azotea.
Это было выполнено мгновенно: большая часть гостей, в том числе все дамы, вернулись на асотею.
With only a piece of raw-hide rope looped around the under jaw, and carried headstall fashion behind the ears-with only one rein in hand-Maurice sprang to the back of the wild mare.
Морис Джеральд вскочил на спину мустанга только с куском лассо в руках, которое он набросил петлей на его нижнюю челюсть и затянул на голове в виде уздечки.
It was the first time she had ever been mounted by man-the first insult of the kind offered to her.
Впервые дикая лошадь почувствовала на себе человека, в первый раз ей было нанесено подобное оскорбление.
A shrill spiteful scream spoke plainly her appreciation of and determination to resent it.
Пронзительный злобный визг показал, какое негодование вызвало у нее это посягательство на свободу.
It proclaimed defiance of the attempt to degrade her to the condition of a slave!
Лошадь встала на дыбы и несколько секунд сохраняла равновесие в этом положении.
With equine instinct, she reared upon her hind legs, for some seconds balancing her body in an erect position.
Всадник не растерялся и обхватил ее шею обеими руками.
Her rider, anticipating the trick, had thrown his arms around her neck; and, close clasping her throat, appeared part of herself.
С силой сжимая ее горло, он вплотную прильнул к ней.
But for this she might have poised over upon her back, and crushed him beneath her.
Не сделай он этого, лошадь могла бы броситься на спину и раздавить под собой седока.
The uprearing of the hind quarters was the next "trick" of the mustang-sure of being tried, and most difficult for the rider to meet without being thrown.
После этого мустанг начал бить задом -- прием, к которому всегда прибегают в подобных случаях дикие лошади.
From sheer conceit in his skill, he had declined saddle and stirrup, that would now have stood him in stead; but with these he could not have claimed accomplishment of the boasted feat of the prairies-to tame the naked steed.
Это поставило всадника в особенно трудное положение: он рисковал быть сброшенным. Уверенный в своей ловкости, мустангер отказался от седла и стремян, а сейчас они бы ему очень помогли; но укротить оседланную лошадь не сочли бы в прерии за подвиг.
He performed it without them.
Он справился и так.
As the mare raised her hind quarters aloft, he turned quickly upon her back, threw his arms around the barrel of her body, and resting his toes upon the angular points of her fore shoulders, successfully resisted her efforts to unhorse him.
Когда лошадь стала бить задом, мустангер быстро перевернулся на ее спине, руками обхватил ее за бока и, упершись пальцами ног в ее лопатки, не дал себя сбросить.
Twice or three times was the endeavour repeated by the mustang, and as often foiled by the skill of the mustanger; and then, as if conscious that such efforts were idle, the enraged animal plunged no longer; but, springing away from the spot, entered upon a gallop that appeared to have no goal this side the ending of the earth.
Два или три раза повторил мустанг эту попытку, но каждый раз вынужден был уступить ловкости наездника. И наконец, словно поняв тщетность своих усилий, взбешенная лошадь перестала брыкаться и, сорвавшись с места, помчалась таким галопом, словно собиралась унести всадника на край света.