Читаем Все в мире поправимо… полностью

А жаль, что человекСвой смертный часНе может знать…Мы все судьбой ведо́мы.А был бы нам известен лет запас, —Наверное, мы жили б по-иному.И совершили больше добрых дел.В карьере, может, ярче преуспели.Уж точно – Бонапарт бы не посмелОпробовать российские метели.Не пожалели бы мы к срокуНужных словДля всех друзей, – далеких или близких.И не был бы настолько бестолковМир, что Всевышний создал нам для жизни.

«На морском пустынном берегу…»

На морском пустынном берегуЯ нашел какой-то странный камень.
До сих пор его я берегу, —Выброшенную морем чью-то память.Проступал на камне силуэтЖенской красоты неповторимой.Сколько было незнакомке лет?Как звучало стершееся имя?Камень ничего мне не сказал.Как известно, молчаливы камни.Смотрят на меня ее глаза —Из разлуки, из печали давней.Положил я странный камень тотРядом с синим томиком Петрарки.А душа надеется и ждет,Что раскроет таинство подарка.Венеция

Веселый комментарий

Мне мэр Нью-Йорка премию вручил.И я на лаврах пару дней почил.И ликовал, что признан в США,
Хотя к призу́ не дали ни шиша.Стоит скульптура на моем столе,Как память о высоком ремесле.Сошлись навек в пожатье две руки,Всем отчужденьям прошлым вопреки.Мне мэр Нью-Йорка премию вручил.И быть своим в чужбине научил.Смотрю я с благодарностью на приз.Поэзии не требуется виз:В рукопожатье две страны сошлись…Нью-Йорк

«Я радуюсь тому, что я живу…»

Я радуюсь тому, что я живу.Я радуюсь снегамИ майским радугам.И птицам, прилетевшим в синеву,И просто солнцу бесконечно радуюсь.Я радуюсь твоим глазам в ночи,
Когда они так близкоРядом светятся.Когда слова мои,Как руки, горячи…Я радуюсь всему,Во что нам верится.

«Аба́на Те́рма – райский уголок…»

Аба́на Те́рма – райский уголок.Свою хандру сюда я приволок.Лежу под пальмой, как орангутан.Хотя не пил, но от пейзажа пьян.А надо мною крона, —Как концертный зал,Где птицы демонстрируют вокал.Зеленый веер пальмыгасит жар.Здесь так уютно…Всю бы жизнь лежал.Италия

«Я в «Юности» печатал юных гениев…»

Я в «Юности» печатал юных гениевС седыми мастерами наравне.Одним судьба ответила забвением.Другие вознеслись на той волне.Журнал гордился тиражом и славою.И трудно пробивался к торжеству.И власть, что не была в те годы слабою,Считалась с властью имени его.Но все забылось и печально минуло.Журнал иссяк, как в засуху родник.Виновных нет…И время тихо вынулоЕго из кипы популярных книг.

«Мы – скаковые лошади азарта…»

Мы – скаковые лошади азарта.На нас еще немало ставят карт.И, может быть, мы тяжко рухнем завтра.Но это завтра…А сейчас азарт.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы