Читаем Все в мире поправимо… полностью

«Я заново жизнь проживу…»

Я заново жизнь проживу,Уйдя в твои юные годы.Забуду знакомые кодыИ старые письма порву.А память, – как белый листок, —Где имя твое заструится.Исчезнут прекрасные лицаИ станет началом итог.

«Многое в душе еще осталось…»

Многое в душе еще осталосьОт минувшей юности моей.И напрасно ожидает старость,Что душа вдруг покорится ей.Я все тот же – в радости и бедах.Время продолжается во мне.Я не все в нем до конца изведал.Мне еще удобно на коне.

«Уезжают мои земляки…»

Уезжают мои земляки.Уезжают в престижные страны.Утекают на Запад мозги.Заживают обиды и раны.Уезжают мои земляки.Но былое ничем не заменишь.От себя никуда не уедешь.И несутся оттуда звонки.

«Моя душа – как поле битвы…»

Моя душа – как поле битвы.И что ни день —Здесь столько перемен.Вот все мои сомнения разбитыИ здравый смысл сдается чувствам в плен.Но здравый смысл еще придет на поле.И победит… И под победный ревЕго удача отзовется больюВ моей душе, уставшей от боев.

«Как быстротечна жизнь…»

Как быстротечна жизнь…
Казалось, что вчераОтметил я свое тридцатилетие.И вдруг пришла обидная пора,Где прожитые годы все заметнее.Но сколько бы ни миновало лет,Считаю их без горечи и ужаса.Не по нежданным датам горьких бед,А по счастливым днямЛюбви и дружества.

«Мама входила утром ко мне…»

Мама входила утром ко мнеИ говорила негромко:«Видишь, зайчики на стене, —Утро уже.Вставай, ребенок…»Я поднимался и тер глаза.И улыбался маме спросонок.А мама молилась на образаИ повторяла:
«Вставай, ребенок…»А потом уже сев за стол, —Умыт, одет и причесан, —Я веселую чушь поролПод папину папиросу.Сколько лет с той поры прошло…Смотрю на семейное фото.Есть в нем подписи и число.И еще, очень грустное что-то.

«Старый год уже начал прощаться…»

Старый год уже начал прощаться.Я шепчу ему тихо вослед:«Пожелай нам удачи и счастья.Тем, кто молод.И кто уже сед…»

«Бывший друг навеки враг…»

Бывший друг навеки враг.Но не знал я про врага.Лучше б поднял он кулак,Чем хитрить исподтишка.
Я разрыв переживу.Мне к вражде не привыкать.Упаду ничком в травуУроню беду в тетрадь.

«Никогда не говорите «НЕТ»…»

Никогда не говорите «НЕТ»Прошлому, вспорхнувшему, как птица…Сколько бы ни миновало лет,К нам былое может возвратиться.Радостью, обидой иль мечтой,Но оно всегда вернуться может.Удивит нежданной красотой,Огорчит забывшеюся ложью.

«Я грущу, что годы так быстры́…»

Я грущу, что годы так быстры́.Не могу я поспевать за ними.Улетели в небо детские шары.Позабылось чье-то дорогое имя.

«Видно, наша жизнь идет ко дну…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы