Читаем Все в мире поправимо… полностью

Разбудив космические дали,Вновь ракета мчится в небеса.Вся Россия в гордом ожиданьеВдруг притихнет,Вскинув вверх глаза.А ракеты будто и не стало.Лишь солдаты,Что в ночи не спят,С мраморныхТяжелых пьедесталовМолчаливо вслед ей поглядят.Гром умчится в небо голубое…И солдатам чудится опять:Землю нашу, заслонив собою,Вновь они уходят побеждать.

Господь не прощает предательств

«Я жизнь свою прожил не го́рбясь…»

Я жизнь свою прожил не го́рбясь,
Познав и успех, и обвал.Чужую обиду и горесть,Как мог, на себя принимал.Пусть будет услышано Слово,С которым наведуюсь яИ к тем, кто озлобится снова,И к тем, кто поддержит меня.

«Я не есть оппозиция…»

Я не есть оппозиция…Я – отрицаньеВсей системы цинизмаИ воровства.Оппозиция старым оружьемБряцает,Где в заржавленных гильзахПустые слова.Я кричу, негодую, рифмую порокиС нашим временем,
Где только горесть и тьма.Но в ответ на мои возмущенныеСтроки —Тишина…Словно власть наша глухо-нема.

«Мне б хотелось в будущем остаться…»

Мне б хотелось в будущем остаться.Пусть одной строкой или абзацем…Чтоб не все во мне досталось смерти.Я хочу вести с потомком диалог,Чтобы он мое услышал сердцеМежду строк.

«Когда я от жизни устану…»

Когда я от жизни устану —И скучным покажутся мнеВеселье щеглов спозаранок,И алый закат в тишине.И книга любимого барда
На первой странице замрет, —Я встану за кафедру бара,Где водка мне душу зальет.И кто-то из местных прохожихУзна́ет меня невзначай, —И станет мне легче, быть может,И тихо откатит печаль.И я усмехнусь своей блажи,Хандре, охватившей меня.Так было уже не однажды.Дай Бог, чтобы выдержал я…

* * *

Мамы, постаревшие до времени,Верят, что вернутся сыновья.Жены их, сиротами беременны,То боятся правды, то вранья?

«Все чаще хороню друзей…»

Все чаще хороню друзей,
Хотя они еще так молоды.И сердце в горести своейПронизано смертельным холодом.О, как мне не хватает ихСреди раздумий, встреч и творчества…Ушедших из надежд своихВ мою печаль и одиночество.

«Когда я вижу чье-то горе рядом…»

Когда я вижу чье-то горе рядом,Мне кажется – и я в нем виноват.«Чем вам помочь?» —Я спрашиваю взглядом.И кто-то грустно опускает взгляд.Чужое горе не взвалить на плечи,Как чемодан или вязанку дров…И все-таки кому-то станет легчеОт молчаливо высказанных слов.

«А жаль, что человек…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы