Читаем Все в мире поправимо… полностью

Отходит от перрона поезд,Как будто от души моей.И кто-то смотрит, успокоясь,На колыхание огней.А кто-то им вдогонку плачет.И, видно, боль его права.И ничего уже не значатВ окне беззвучные слова.

«У Вечного огня…»

У Вечного огня,Зажженного в честь павших.Не на войне минувшей, —Павших в наши дни,Грущу, что никогдаОни не станут старше.И думаю о том, как молоды они.И возле их имен – живых, а не убитых —Мы все в минуты эти и чище, и добрей.И падает снежок на мраморные плиты —
Замерзшие в полете слезы матерей.

«Видел я омута…»

Видел я омута… —В них вода холодна,И, как полдень, чиста,И, как слезы, ясна.А заглянешь им вглубь,Растревожишь чуть-чуть, —И поднимется разная нечисть со дна.И воды уже нет —Только черная муть.Я смотрю в них с тревогой,Смотрю неспроста,Потому что я в людяхВстречал омута.

«Над столами шквал бездарных песен…»

Над столами шквал бездарных песен,Где жюри притихшее сидит,Веря, что родится новый Пресли
Иль Серебряников Леонид.Замирает зал от песнопений.И волна оваций – по рядам,Будто написал стихи Есенин,А мелодии – Бабаджанян.Что с искусством происходит ныне,Если пошлость вызвала восторг,И у тех, кто глух к былым святыням,И у тех, кто в этом знает толк.

«Лесть незаметно разрушает нас…»

Лесть незаметно разрушает нас,Когда молчаньем мы ее встречаем.И перед ней, не опуская глаз,Уже стыда в себе не замечаем.Нас незаметно разрушает лесть.Льстецы нам воздвигают пьедесталы.И нам туда не терпится залезть,Как будто вправду мы иным и станем.

«Везли по улицам Москвы…»

Везли по улицам МосквыПрах Неизвестного солдата.Глазами скорби и любвиСмотрели вслед мы виновато.И в те минуты вся странаПрильнула горестно к экранам.И ворвалась в сердца война, —И к молодым, и к ветеранам.Ко дням потерь и дням разлукНас память снова уносила.И рядом с дедом плакал внук,Еще всего понять не в силах.

«Двадцать лет власть говорит…»

Двадцать лет власть говорит,Что надоЖизнь переустроить для страны.Чтобы с зарплатойПолный был порядок.И чтоб права забрали у шпаны.
Но годы мчат…Жизнь мало изменилась.Та ж нищета, бесправие и гнет.Случится ль то, что не случилось?Или народ опять напрасно ждет?

«Вхожу в магазин…»

Вхожу в магазин —Всюду импорт.Цена до небес,Но бери…Картофель для русскихБыл вырытНе в КурскеИ не в Твери.А все, что страна создавала,Растила своим землякам,Теперь не имеет навара,Чтоб лучше жилось чужакам.

«Мы живем среди надежд и страха…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы