Читаем Все в мире поправимо… полностью

Мы живем среди надежд и страха,Оттого, что войны и террор.И Земля – как огненная плаха,Над которой занесен топор.Мы живем, как никогда не жили,Горестно с отчаяньем борясь.И в стране любимой, —Как чужие,Издали разглядываем власть.

«Мне по душе простецкие слова…»

Мне по душе простецкие слова —«Мочить ублюдков и шпану в сортире…»Но практика подчас была слабаИ потому порой не тех мочили.

«Никто не знает – в год какой…»

Никто не знает – в год какой,Ушла культура на покой.Где и поныне пребывает.
Эстрада песни распевает.Литература в раже странномРождает новых графоманов.В библиотеках фондов нет.И все спустились в Интернет.Культуру ж держат на плечах,В ком долг пред нею не зачах.Кто отдает ей жар души,Живя на жалкие гроши.

«Вчерашние клерки…»

Вчерашние клеркиПробились во власть.Дремучие неучиСтали элитой…Теперь не властители думЗнамениты.А те,Кто Россию сумел обокрасть.

«Как жаль матерей российских…»

Как жаль матерей российских,Рожающих сыновейДля будущих обелисковНа горькой землей моей.

«Возврати, судьба, мне…»

Возврати, судьба, мнеПрежний голос.Ненависть вложиВ мои слова.Наша жизньЖестоко раскололасьНа ворьеИ жертвы воровства.

«Моя душа в печальной эмиграции…»

Моя душа в печальной эмиграции.Я эмигрировал из пошлости и зла.В стране моей зловеще,Словно в карцере,
Где нас навек одна судьба свела.

«Ни стыда, ни совести у геев…»

Ни стыда, ни совести у геев…Стало что-то много их, увы.Им неймется похотью своеюОсквернить романтику любви.

«Включаю телевизор спозаранок…»

Включаю телевизор спозаранок.Менты в работе… В кадре чей-то холл…И залежи купюр на пол экрана.И счет их миллионы превзошел.Надеюсь я, что нашей власти шумнойДостанет состраданья и умаОпределить все найденные суммыВ больницы или в детские дома.Но мы не знаем, что с рублями станет,Украденными властною шпаной.То ли осядут в чьем-нибудь кармане.То ли дождутся участи иной.

«Наша жизнь немного стоит…»

Наша жизнь немного стоит.Потому и коротка.Вся Россия тяжко стонетВ стыдной роли бедняка.Наша жизнь немного стоит,Как недорог честный труд.Нас то гимна удостоят,То в заложники берут.

России

Я в честь тебя не бил в колокола.Не любишь ты ни звонарей, ни звона.Но ты всегда в моей душе была.И я молчал – счастливо и влюбленно.К чему слова, когда и так все явно…Ты вся во мне – от встреч и до разлук.Моя любовь тиха и постоянна,Как сердца стук.

«Разбудив космические дали…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы