Читаем Все в мире поправимо… полностью

Лишь только душа обреталаПокой, забывая про зло,Как Муза меня покидала…И если мне в жизни везло,И в счастье не знал я предела,Привыкнув к соблазнам и лжи…Вновь Муза меня не жалелаИ мстила за леность души.

«Я одинок, как одинок цветок…»

Я одинок, как одинок цветок,Когда его срывают и уносят.Я одинок, как одинока осень,Когда последний падает листок.Я одинок,Как правда между строк.

«И гений трижды может быть…»

И гений трижды может бытьНичтожен:Когда он дружбу выгодой итожит,
Когда вослед своей любви былойОн посмеется, словно шутке злой.Но в третий раз всего ничтожней он,Когда забудет, где он был рожден.

«С высоты своих…»

С высоты своихПрожитых летЯ неслышно спускаюсь в былое.А в былом ничего уже нет,Словно кто-то прошелся метлою.Я, наверно, попал не туда,И вообще вся затея напрасна.И вернулся я в те же года,Из которых уйти собирался.

Старики

В древней Спарте их бросали в пропасть.«Пожили, и хватит… Знайте совесть…»Правда, жизнь с тех пор переменилась.Рейтинг стариков намного вырос.
Вместо пропасти – раздолье пенсий.И на них возможно выжить, если…Если будете опять при деле.Или вам придут на помощь дети.А иначе, в общем, та же пропасть:По краям ее опасно топать…

«Поздно переделывать себя…»

Поздно переделывать себя…Если неугоден ты кому-то,Можно все решить в одну минуту, —Не общаться… Только и всего.Поздно переделывать себя…Если власть в стихах находит смуту,Можно все решить в одну минуту, —Не читать ей просто ничего.

«Уехал друг на южный берег…»

А. А.

Уехал друг на южный берег.На берег не своей страны.
А я любил его и верил,Что нам разлуки не страшны.Но все сложилось по-иному.Жизнь разломилась пополам.И не горюет он по дому,По честно прожитым годам.И все, что мы любили вместе, —Ему теперь превыше сил.А что боялось нашей мести,Он виновато позабыл.

«Наверно, мне когда-нибудь простится…»

Наверно, мне когда-нибудь простится,Что я живу, по легким дням скорбя.Мне б надо былоНа Святой земле родиться,Чтоб стать чуть-чутьПохожим на тебя.

«По вере и Богу…»

По вере и Богу —
Мы братья и сестры.По жизни —Порой наша близость слаба.И чья-то душа —Как заброшенный остров.И так одинока чужая судьба.

«Врач сказал…»

Врач сказал:«Меняйте образ жизни.Чтобы никаких волнений…»Я съязвил:«А душа при этом не закиснет?..» —«Не закиснет… Вы же не дебил».Ну, а я – дебил…Упрямый и недужный.Не приму и нескольких минут,Без борьбы, когда порочат дружбу.И без гнева, – если правду бьют.

«Добро должно быть с кулаками…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы