Читаем Все в мире поправимо… полностью

«Добро должно быть с кулаками…» —Из древних кто-то утверждал.А в кулаке зажатый каменьМеж тем своей минуты ждал.И мне всегда мешала малостьПоверить в эту благодать.Да, кулаки – они остались.Добра вот что-то не видать.

«Приходит опыт, и уходят годы…»

Приходит опыт, и уходят годы.Оглядываясь на неровный путь,Чему-то там я улыбаюсь гордо,А что-то бы хотел перечеркнуть.Все было в жизни – поиски и срывы.И опыт постоянно мне твердит,Что дарит мать птенцу в наследство крылья,Но небо за него не облетит.

«Я подумал: «Стать бы деревом…»»

Я подумал: «Стать бы деревом…Чтобы весь свой долгий срокНе жалеть о всем содеянномИ о том, чего не смог.Не страдая, не завидуя,Позабыв друзей своих,Молча встану над обидамиИ над горестями их.Не грустя о днях потерянных,Буду ждать иной судьбы…Почему не стать мне деревом,Коль в чести у нас ДУБЫ?»

«Вы мне часто снитесь по ночам…»

Вы мне часто снитесь по ночам…Мама, как всегда при встречах —Плачет.Батя неостывшую печаль
Незаметно в разговоре прячет.…А проснувшись, я грущу опять,Что при жизни мы общались мало.Как хотел бы я сейчас обнятьДорогих навек – отца и маму.

«Слон – символ мужества и доброты…»

Слон – символ мужества и доброты.А символы нам так необходимы,Чтоб рядом с ними были мы чистыПоступками и мыслями своими.Слон никогда зазря не нападет.Хотя с любыми недругами сладит.И потому так долго слон живет,Что он себя на мелочи не тратит.

«Может быть, я неласковый сын…»

Может быть, я неласковый сын,Что отчизне посланий не множу.
Но слова, словно шорох осин…Мне молчание леса дороже.

«Ты еще не можешь говорить…»

Ты еще не можешь говорить.И о жизни ничего не знаешь.Спит в тебе мальчишеская прыть.Неизвестно, кем ты в жизни станешь.Как все дети – ты смешон и мил.И хотя еще так мало прожил,Все ты в доме нашем изменил.Да и нас, поди, изменишь тоже.

«Опять коса нашла на камень…»

Опять коса нашла на камень,Как ты находишь на меня.Но бурный гнев в былое канетДо неожиданного дня,Когда коса решит, что каменьТравой послушной зарастет.
А камень ждет – коса устанет…Но сталь никак не устает.

«О бывших друзьях плохо не говорят…»

О бывших друзьях плохо не говорят.Так же, как об умерших.Не стоит оглядываться назад.Горечи меньше.

«Мы с легкостью нежданной иногда…»

Мы с легкостью нежданной иногдаНаносим вдруг обиды близким людям.И как потом бывает труденПуть от обиды до стыда.

«Если платят за добро неблагодарностью…»

Если платят за добро неблагодарностью, —Все потом забудется за давностью.Но в душе останется оскомина…И уже не хочется встречаться снова нам.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы