Читаем Все в мире поправимо… полностью

«Пока мои дочери молоды…»

Пока мои дочери молоды,Я буду держаться в седле.А все там досужие доводыО годах… Оставьте себе.Пока мои внуки готовятсяПодняться на собственный старт,Я мудр буду, словно пословица,И весел, как детский азарт.И пусть им потом передастсяИ опыт мой, и ремесло.А мне за терпенье воздастся,Когда они вскочат в седло.

«Закури…»

«Закури…Может, станет полегче.Или выпей.Это душу взбодрит…»Но меня те наивностиВряд ли излечат
От нежданных мученийИ горьких обид.

«Вновь по небу скатилась звезда…»

Вновь по небу скатилась звезда…Грустно видеть, как падают звезды.Провожаю друзей в НИКУДА.В не пришедшие зимы и весны.Провожаю друзей в НИКУДА…Слава богу, что ты молода.

«Я молился в Храме Рождества…»

Я молился в Храме РождестваРядом с хрупкой колыбелью Бога…Возносились в небеса слова,Таяла недавняя тревога.Милости у Бога я просил,Чтобы нас в беде Он не оставил.Чтобы нам с лихвой хватило силЗащитить права в стране бесправий.Я ушел из Храма Рождества,Просветлев душою от молитвы.И ушли со мной мои слова
Те, что пригодятся мне для битвы.

«Нас разлучило с мамой утро…»

Нас разлучило с мамой утро.Ее я обнял у дверей.Взрослея, все мы почему-тоСтыдимся нежности своей.

«Как важно вовремя уйти…»

Как важно вовремя уйти.Уйти, пока ревут трибуныИ уступить дорогу юным,Хотя полжизни впереди.На это надо много сил:Уйти —Под грустный шепот судей,Уйти, покуда не осудятТе, кто вчера боготворил.

«Зависть белой не бывает…»

Зависть белой не бывает.Зависть свет в нас убивает.Мы смирились с тем, что зависть
Судит всех без доказательств.Ей достаточно улик:Этот – счастлив.Тот – велик.

«Я не старик…»

Я не старик.Я – антиквариат.Так иногда мне внуки говорят.Метафора достойная вполне.Ведь антика всегда была в цене.

«Живу не так, как бы хотелось…»

Живу не так, как бы хотелось.Заели суета и быт.И осторожность, а не смелостьПорою мной руководит.Живу не так, как мне мечталось,Когда я пылок был и юн.И только музыка осталасьОт тех, не знавших фальши, струн.Живу не так, но слава богу,Я различаю свет и мрак.
И не судите слишком строгоВы все, живущие не так.

«Люблю я людей смелых…»

Люблю я людей смелых,Искренних, как гроза.Если уж накипело, —То прямо в глаза.Сказанное услышится,Если не для красы.И так легко дышитсяПосле грозы.

«Лишь рядом со смертью…»

Лишь рядом со смертьюВдруг сердце пронзитЗабытое чувство виныПеред теми,С кем делишь привычноСудьбу или быт.К кому привыкаешь,Как к собственной тени.

«Чужому успеху завидовать грех…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы