Читаем Все в мире поправимо… полностью

Воруют министры в России.Воруют лакеи и знать.Но кто-то, закон пересилив,Неволи сумел избежать.А если кого и сажают,Так чаще – не главарей…Министр же нужен державе,Как ворон добыче своей.

«Для такой державы, как Россия…»

Для такой державы, как Россия,Мало президента одного,Если даже Путин не осилилПьянство на Руси и воровство.А Медведев просто очень молодИ не знает, где растратить пыл.Дали бы ему на пробу город,Чтоб он там вначале порулил.
Накопил бы драгоценный опыт,Словно конь на боевом плацу.А пока сидит Россия с голой ж-й,Думая, что это ей к лицу.

«Почему природные богатства…»

Почему природные богатстваНе принадлежат теперь стране?Кто-то их нахально заграбасталИ рубли считает в тишине.Всем принадлежат дары Природы.Те же, кто присвоил нефть и газ, —Посягнули на права народа.А, по сути, обокрали нас.

«Жаль, что жизнь ты прожил так бездарно…»

Жаль, что жизнь ты прожил так бездарно,На гульбу потратив столько сил.Был бы жив ученый Чарльз Дарвин, —Ты бы в обезьянник угодил.

«Обрубили у деревьев ветви…»

Обрубили у деревьев ветви,Чтоб не зазнавались впредь.И теперь листвой не поиграют ветры.Певчим птицам стало негде петь.Кто и для чего придумал эти казни?За какую прихоть или мздуУ деревьев отменили праздник.У людей украли красоту.

«Город Тверь лежит в сугробах грязных…»

Город Тверь лежит в сугробах грязных.Мы буксуем на дорожном льду.Ехал я домой на зимний праздник,А попал в знакомую беду.В этом мире лени и обманаНаказали мы самих себя.И пришла опять зима нежданно,
Обойдя прогнозы декабря.

«Быть может, я неправедно живу…»

Быть может, я неправедно живу,Коли со мной враги и неудачи.То ль мысли сбились, как телки в хлеву,Где позабыты выгон и раздача.Да нет – все вроде в норме у меня:Душа и разум… И замен не будет.Но почему трудней день ото дняЖизнь совмещать с тем,Что я вижу в людях.Когда уходит доброта из них,И совесть уступает место блуду.Уже осталось слишком мало книг,Чтоб жизнь для насВдруг обернулась чудом.А может, это я неправедно живу.И чтоб понять все – надо постараться…
Но я опять Поэзию зову,Пусть мне она поможет разобраться.

«…Вдруг подошла…»

…Вдруг подошлаИ вежливо спросила:«А можно вас на танец пригласить?» —И глазки хитро в сторону скосила,Еще не зная, как ей дальше быть.Ведь незнакомец мог и отказаться.И был бы унизителен отказ.Но, видимо, любил избранник танцы…И закружился штраусовский вальс.С тех пор и кружит их по жизни вешнейМелодия восторга и любви.Да здравствует отвага скромных женщин!Вознесших к Богу помыслы свои.

«Детвора нуждается в защите…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы