Читаем Все в мире поправимо… полностью

В страшные годы прошлой войныШкола была для нас отчим домом.Вечно голодные пацаны,Жили мы горько меж детствомИ долгом.И только когда Победа пришла,Жизнь довоенная к нам вернулась.Но слишком взрослыми нас нашлаНа войну запоздавшая юность.

«Коллега болен самомнением…»

Коллега болен самомнением.Он хроник…Трудно излечим.Когда располагает временем, —Своим, чужим, – не важно чьим, —Он говорит, а мы молчим.А если что-то вдруг напишет,В восторге он от писанин.
Глядит на рукопись, не дышит:«Ай, Тушкин, ай, да сукин сын…»

«Полно в киосках зарубежных дисков…»

Полно в киосках зарубежных дисков,А юный бард в Европу заспешил,Чтоб нашу Русь представить по-английски…Как будто бы родной язык не мил.Обидно мне и горько за Россию.За русский стиль и за родную речь.Уж если мы смогли войну осилить,То свой престиж сумеем уберечь.

«Бывает, что мы речи произносим…»

Бывает, что мы речи произносимУ гроба по написанной шпаргалке.О, если б мертвый видел,Как мы жалки,Когда в кармане скорбь свою приносим.И так же радость делим иногда,
Не отрывая взгляда от страницы…Еще бы научиться нам стыдиться.Да жаль, что нет шпаргалки для стыда.

«Пацаны насилуют девчонку…»

Пацаны насилуют девчонку…На костре палят,Чтоб не было следов.Я б в отместку вырвал им печенку,Или к стенке – под пяток стволов.Мы же либеральничаем с ними, —Позабыв, что ладим со зверьем…И гордясь законами своими,Дарим жизнь им…И приют даем.

«Великое время…»

Великое время.Ничтожные дни.Посеяли семя.
А выросли пни.

«И до зеков докатилась эта новость…»

И до зеков докатилась эта новость,Что не зря они министра ждут.И хотя над ним еще вершится суд,Пол и койка вымыты на совесть.А другой министр, нахапав денег,Сгинула в отстойник «под декрет…»В Белый дом послать бы надо веник,Пусть от сора чистят Кабинет…

«Как хлеб по карточкам…»

Как хлеб по карточкам, —СвободуНам выдают под аппетит.Власть назначает быть народомТех, кто ее боготворит.Тасуют лидеры друг друга —Сегодня я, а завтра ты…
И сник наш рубль от испуга.И жизнь под боком нищеты.

«Мы вновь летим в чужую благодать…»

Мы вновь летим в чужую благодать.В чужой язык, к чужим пейзажам.Но вряд ли мы кому-то скажем,И даже вида не покажем,Как тяжело Россию покидать.

«Я за смертную казнь стою…»

Я за смертную казнь стою.Мне Беслан выжег болью сердце.Прямо в душу глядят моюДети с огненной круговерти.Упразднили смертную казнь,Но спросить матерей забыли,Как им выжить без детских глаз?!Как им жить, если жизнь убили?!

«Воруют министры в России…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы