Читаем Все в мире поправимо… полностью

Детвора нуждается в защите.Дети так наивны и малы…В школе защищает их учитель.Дома – даже отчие углы.Каждый день они должны бытьСыты,Счастливы, здоровы…Каждый день!Мы тогда с грядущим будем квитыПосреди своих забот и дел.

«В Природе ничто не бывает случайным…»

В Природе ничто не бывает случайным…Зима замирает от снежных красот.А осень в поблекшей красе так печальна,Что небо никак своих слез не уймет.Но дарит Природа особую милость,Когда на земле и на сердце весна.Победа счастливой весной к нам явилась.
И празднует с нами Победу она.

«Мы все живем по собственным законам…»

Мы все живем по собственным законам.По вечным нормам чести и любви.Где верят только правде да иконам.Сверяя с ними помыслы свои.Мы все живем по собственным законам.И авторы их – Совесть и Народ.Пусть власть когда-нибудьПод думский гомонЗаконы те своими назовет.

«Я разных людей встречал…»

Я разных людей встречал —Лукавых, смешных и добрых.Крутых, как девятый вал,И вспыльчивых, словно порох.Пусть встречи порой напасть…Со всеми хочу встречаться,Чтоб вдруг до одних не пасть.
А до других подняться.

«Я из этого времени выпал…»

Я из этого времени выпал,Как из Родины выбыл…И мы уже не считаем потерь —Кто там – в какой стране…Хорошо, что меняНе оставила ТверьС отчаяньем наедине.

«Погибшие святые имена…»

Погибшие святые именаК нам возвращаются из тьмы.Как поднимают корабли со дна,Так с именамиВозвращались мы.

«Прихожу в твой опустевший дом…»

Прихожу в твой опустевший домИ волненье отогнать пытаюсь.
Ты стоишь, как одинокий аист.Над своим разрушенным гнездом.

«Жизнь пронеслась…»

Жизнь пронеслась,Как стриж сквозь колокольню.И память сохранила взмах крыла.Отозвались невыносимой больюЗвонящие вдали колокола.

«В мире стало меньше доброты…»

В мире стало меньше доброты.Оттого и жизнь становится печальнее.Словно обреченные киты,Мы себя бросаемНа́ берег отчаянья.В мире стало меньше доброты.Меньше милосердия и нежности…И погибнем мы, как те киты,Что расстались с голубойБезбрежностью.

«Я навсегда запомнил тот зачет…»

Я навсегда запомнил тот зачет…Доцент была из молодых да ранних.Строчил ответы я, как пулемет,И чувствовал себя на поле брани.Мы были целый час наедине.Она смотрела на меня сурово.И вдруг зачетку протянула мне —«Я буду рада повидать вас снова…»И так три раза я сдавал зачет.Красавица ждала нетерпеливо,Когда меня вновь память подведет.Но я все даты вызубрил на диво.Лишь много позже я с ней подружусь,Взаимную симпатию усилив.Зато теперь я знаю наизустьСчастливую историю России.

«У нас в России любят спорить…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы