Читаем Все в мире поправимо… полностью

У нас в России любят спорить,Надеясь этим что-то изменить.Как будто редкий извлекают кореньИз уравненья: «Быть или не быть…»Меня вконец те споры утомили:То против власти, то за ту же власть.Рождает спор порой гипертонию,А истина пока не родилась.

«Бренд наших дней – приемы и тусовки…»

Бренд наших дней – приемы и тусовки,Что так похожи на салоны мод.Где вдоль стены охранники присохли,Не упуская из виду господ.Все напоказ – престиж и раболепье.И эти полудружбы наугад.
Здесь были бы нелепы Блок и Репин.Ведь не нужны им должность и откат.Но это – жизнь…И как мне ни печально,Я на душу беру немалый грех,Признавшись, что Россия обмельчалаОт мелкоты, поднявшейся наверх.

«Страна поменяла Систему…»

Страна поменяла Систему.Система сменила господ.И только при всех своих бедахОстался российский народ.

«Если каждый житель страны моей…»

Если каждый житель страны моейСкажет, что счастлив он, —Тогда лишь можно присвоить ей
Титул великой державы.

«На праведный гнев наложили запрет…»

На праведный гнев наложили запрет,Чтоб власть оградить от упреков и бед.Народу погневаться можно в квартире,В постели, в подъезде…И даже в сортире.Но если наш яростный гнев невзначайПрорвется на улицу, словно цунами,То синяя стая расправится с нами.От гнева останется боль и печаль.И улицей стала теперь для меняИз книги любая страница моя.

«Литературный киллер получил заказ…»

Литературный киллер получил заказ:
Убить успех престижного коллеги.Чтоб свет его в чужих сердцах погас.И чтобы сам ушел он в тень навеки.Старался киллер… Он к смертям привык.Заказ чужая зависть оплатила.Однако на успех ста тысяч книгЕму патронов явно не хватило.

«Я по глазам богатых узнаю…»

Я по глазам богатых узнаю:Как будто бы смотрюВ промерзшие озера…А если вдруг замечу полынью,То знаю – и она замерзнет скоро.

«Я прожил жизнь свою…»

Я прожил жизнь своюИ тяжело, и весело.
Среди улыбок, добротыИ зла.И молодость мояСвое отгрезила.А зрелость совершила,Что могла.

«Женщина на ро́ды денег просит…»

Женщина на ро́ды денег просит,Прикрывая кофточкой живот.И стучатся в сердце Маша с ФросейИли русский богатырь Федот.Что же со страною происходит,Если тает каждый год народ?!И с сумою наши бабы ходят,Каясь, что не сделали аборт.

«Рублевка живет от России отдельно…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы