А может, Элисон все-таки была настоящей, просто жила в мире Ларри, тока не пришла ей пора переместиться в свой. Найдет ли она там другого Ларри Брюстера, который будет жить с ней душа в душу? От этой мысли он содрогнулся.
В целом тягостная вышла ситуация.
— Интересно, почему так? — буркнул он тихонько.
И вспомнил другие неприятные события, неизменно ведущие к большой радости, которую он не сумел бы сполна оценить без болезненного пролога.
— Ну и ладно, — вздохнул Ларри, — что ни делается, все к лучшему.
Сунув руки в карманы, он медленно шел домой, временами поглядывая на небо, будто искал там подтверждения…
1953
Перевод А.Скобина
Рейд на поверхность
(A Surface Raid)
С третьего уровня Харл выбрался на капсуле, летящей по трубе на север. Стремительно миновав пузырь-развязку, капсула ухнула вниз на пятый уровень. За окнами мелькали люди и магазины, спутанный клубок деловой суматохи.
Вскоре пузырь скрылся позади. Внизу закопченным осьминогом раскинула хищные щупальца громадина промышленного пятого уровня.
Блестящая капсула, выплюнув пассажира, снова нырнула в трубу. Харл проворно соскочил в зону высадки, гася инерцию, привычно пробежал пару шагов и, покачиваясь, удержался на ногах.
Через пару минут он уже стоял у входа в кабинет отца. Пальцы выбили аккорд на кодовом замке, и дверь послушно распахнулась. От волнения грохотало сердце. Харл шагнул внутрь. Время пришло.
Эдвард Бойнтон сидел в отделе планирования, изучая схему нового роботизированного бура, когда ему сообщили, что в кабинете его ждет сын.
— Сейчас вернусь, — сказал Бойнтон сотрудникам, поднимаясь по рампе к себе в кабинет.
— Привет, пап, — воскликнул Харл, выпячивая грудь.
Отец с сыном хлопнули по рукам, и Харл медленно опустился на стул.
— Как дела? — спросил он. — Думаю, ты меня ждал.
Эдвард Бойнтон уселся за стол.
— Чего тебе? — осведомился он. — Ты же знаешь, я занятой человек.
На губах у Харла промелькнула слабая улыбка. Эдвард Бойнтон, крупный мужчина в коричневой форме промышленного проектировщика, с широкими плечами и густой светлой шевелюрой, нависал над юношей. Его голубые глаза смотрели сурово и равнодушно.
— Мне в руки попала кое-какая информация. — Харл окинул помещение опасливым взглядом. — Твой кабинет не прослушивается?
— Естественно, нет, — заверил его Бойнтон-старший.
— Никаких лишних глаз и ушей? — Харл слегка расслабился и тут же вперил в отца горящий взгляд. — Я узнал, что вы собираетесь на поверхность. В рейд за сапами.
У Эда Бойнтона потемнело лицо.
— Кто тебе рассказал? — Он пристально посмотрел на сына. — Кто-нибудь из моего отдела?..
— Нет, — тут же ответил Харл. — Я сам нашел эту информацию в ходе учебного проекта.
— Понятно. Экспериментировал с перехватом и влез в защищенные каналы. Как тебя учили на уроках коммуникации.
— Именно. Я подслушал, как Робин Тернер обсуждал с тобой рейд. Атмосфера в комнате слегка потеплела. Эд Бойнтон расслабленно откинулся на стуле.
— Продолжай, — потребовал он.
— Мне просто повезло. При помощи оборудования Молодежной лиги я заходил на добрый десяток каналов и на каждом оставался лишь секунду. Вдруг я узнал твой голос. Задержался и услышал весь разговор.
— Значит, ты в курсе наших планов.
Харл кивнул.
— Пап, когда вы идете наверх? Уже назначили конкретную дату?
Эд Бойнтон нахмурился.
— Нет, — сказал он. — Но определенно на этой неделе. Уже все подготовлено.
— Сколько вас будет? — спросил Харл.
— Мы берем корабль-матку и штук тридцать яиц. Все из нашего отдела.
— Тридцать яиц? Это человек шестьдесят-семьдесят.
— Правильно. — Эд Бойнтон пристально изучал сына. — Небольшой рейд, ничего похожего на недавние рейды директората.
— Но для одного отдела и немаленький.
У Эда Бойнтона вспыхнули глаза.
— Осторожнее, Харл. Если сболтнешь лишнего…
— Понимаю. Едва уловив смысл вашего разговора, я отрубил магнитофон. Я прекрасно представляю, что случится, если директорат узнает, что для обеспечения своих заводов отдел проводит рейды без их санкции.
— Представляешь ли? Сомневаюсь.
— Корабль-матка и тридцать яиц, — воскликнул Харл, не обращая внимания на замечание отца. — Вы будете на поверхности часов сорок?
— Примерно. Смотря как пойдет.
— И сколько сапов планируете поймать?
— Нам нужно минимум пару дюжин, — ответил Бойнтон-старший.
— Мужчины?
— В основном. Пару женщин тоже, но в первую очередь мужчины.
— Я так понимаю, для блоков основной фабрики. — Харл пригладил волосы. — Хорошо. Теперь, когда насчет рейда мы все выяснили, можно переходить к делу.
— К делу? — Бойнтон бросил на сына резкий взгляд. — Какому такому делу?
— Я не просто так к тебе пришел. — Харл уперся в стол, голос его звучал резко и твердо. — Я хочу с вами в рейд. Чтобы поймать пару сапов для себя.
На миг повисла ошеломленная тишина. Потом Эд Бойнтон захохотал.
— Что ты несешь? Ты вообще представляешь, что такое сапы?
Дверь скользнула вбок, и в кабинет ворвался Робин Тернер. Он встал рядом с Эдом.
— Нельзя его брать, — категорично заявил Тернер. — Риск возрастет на порядок.
Харл поднял взгляд.
— Значит, лишние уши все-таки были.