Читаем Введение в Ветхий Завет. Книга Бытия полностью

Например, в Первой книге Царств говорится о страсти, которая, на первый взгляд, кажется сильной любовью: Амнон, первенец царя Давида, воспылал страстью к своей сводной сестре по имени Фамарь. Он не мог ни есть, ни спать, заболел, и все признаки влюбленного были налицо. И тогда один из друзей дал Амнону совет: притвориться больным и пригласить к себе Фамарь, чтобы она принесла ему пищу и осталась с ним наедине. Сестра, ничего не подозревая, принесла еду, и тогда Амнон овладел ею насильно. Но, как только желание юноши, изнемогавшего, казалось бы, от любви, исполнилось, произошло следующее:

Потом возненавидел ее Амнон величайшею ненавистью, так что ненависть, какою он возненавидел ее, была сильнее любви, какую имел к ней; и сказал ей Амнон: встань, уйди.

И Фамарь сказала ему: нет, прогнать меня – это зло больше первого, которое ты сделал со мною. Но он не хотел слушать ее.

И позвал отрока своего, который служил ему, и сказал: прогони эту от меня вон и запри дверь за нею. (II Цар. 13, 15–17)

Амнон даже не назвал сестру по имени: «...прогони эту от меня...»

В «Пиркей Авот» («Изречения отцов»), одном из талмудических трактатов по этике, говорится о любви следующее: «Всякая любовь, зависящая от обстоятельств, проходит, когда эти обстоятельства меняются; но ни от чего не зависящая – не кончается никогда».

Так вот, любовь Амнона к Фамари «зависела от обстоятельств»: когда было удовлетворено желание Амнона, то прошла и его так называемая любовь. И далее в трактате «Пиркей Авот» высказанная мысль поясняется: «Любовь, зависящая от обстоятельств, – это любовь Амнона и Фамари; а не зависящая ни от чего – любовь Давида и Ионафана».

Давид, избранник Божий и будущий царь Израиля, был во вражде с царствовавшим в то время Саулом, и Саул хотел убить его, ибо видел, что благоволение Господне почило на Давиде, а от Саула отошло. Но сын Саулов по имени Ионафан необычайно любил Давида и расстраивал все козни своего отца:

Когда кончил Давид разговор с Саулом, душа Ионафана прилепилась к душе его, и полюбил его Ионафан, как свою душу. (I Цар. 18, 1)

Вот основа истинной любви: «душа прилепилась к душе»; прочное, настоящее соединение происходит именно на этом уровне.

И далее говорится так:

Ионафан же заключил с Давидом союз, ибо полюбил его, как свою душу.

И снял Ионафан верхнюю одежду свою, которая была на нем, и отдал ее Давиду, также и прочие одежды свои... (I Цар. 18, 3–4)

Здесь дарение своей одежды символизирует отождествление себя с другим человеком – высшую степень любви.

И говорил Саул Ионафану, сыну своему, и всем слугам своим, чтобы умертвить Давида; но Ионафан, сын Саула, очень любил Давида. (I Цар. 19, 1)

Спасая Давида от гнева Саула, Ионафан был готов для друга на все:

И сказал Ионафан Давиду: чего желает душа твоя, я сделаю для тебя. (I Цар. 20, 4)

Это слова истинной любви: не «чего желает душа моя, я сделаю для себя», как задумал и поступил Амнон по отношению к Фамари, а «чего желает душа твоя, я сделаю для тебя». Любовь приводит к самоотверженности, к мистическому единению с другим человеком:

И снова Ионафан клялся Давиду своею любовью к нему; ибо любил его, как свою душу. (I Цар. 20, 17)

Оплакивая Ионафана, погибшего в бою с филистимлянами, Давид воскликнул:

Скорблю о тебе, брат мой Ионафан: ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской. (II Цар. 1, 26)

Тут мы видим пример духовной, наивысшей, любви, описанной в Библии как образец человеческих отношений.

Прямо противоположный пример мы находим в истории про Содом, куда под видом людей пришли ангелы. У жителей преступного города словно бы совсем не было представления о том, что люди, посещающие их город, – это человеческие существа. Любые пришельцы были заранее осуждены на страшные унижения, муки и смерть.

...Услышав требования горожан, Лот вышел к ним и запер за собою дверь,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука