Читаем Введение в Ветхий Завет. Книга Бытия полностью

В оригинале каждое из этих имен значимо. Енох, как мы уже сказали, – «воспитанный». Ирад (????) – «бодрствующий в нисхождении», от глаголов ??? <ур> – «бодрствовать» и ??? <йара?д> – «нисходить», т. е. тот, кто не перестает опускаться, в духовном смысле, все ниже, принося все больше зла. Мехиаель – от слов ??? <маха?> – «изглаживать», «истреблять» и ?? <Эль>

– «Бог»: это можно понять и как «забывший Бога», и как «тот, кого Бог вычеркнул, истребил», т. е. «забытый Богом». Мафусал (?????? <Метушаэ?ль> – от ??? <мот>, «смерть», и ??? <шаа?ль>, «просить», т. е. «просящий смерти». Такова «духовная биография» потомков Каина, запечатленная в их именах. Воспитанник Каина Енох – духовно падший Ирад – забывший Бога Мехиаель... Наконец появляется и желающий смерти (себе и другим?) Мафусал – человек, совершенно оставивший Бога и потому Богом оставленный. Все это символически относится и к внутреннему развитию плотского человека, идущего по стопам Каина: все более опускаясь нравственно, он наконец уже не хочет жить, он просит себе смерти.

«...Мафусал родил Ламеха». Имя ??? <Ламе?х>

можно приблизительно перевести как «к слабости», т. е. «предназначенный для слабой, неутвержденной жизни» – от глагола ??? <мух>, означающего «приходить в упадок», «слабеть».

И взял себе Ламех две жены: имя одной – Ада, и имя второй – Цилла. (Быт. 4, 19)

Ламех был, по преданию, первым, кто ввел многоженство. Имена его жен очень «говорящие»: Ада – от глагола ??? <ада?>, имеющего значение «наступать», «свидетельствовать», а «Цилла» – от ??? <цала?>,

«жарить». В символическом смысле «две жены» – это две внутренние силы, терзающие Ламеха. Когда внутренняя борьба в человеке заканчивается тем, что Каин, т. е. начало приобретательства, начало агрессивное, убивает Авеля – начало духовное, то человек проходит все этапы падения, обозначенные именами потомков Каина, и начинает жить, совершенно ослабев внутренне, не сохранив в себе никакой духовной силы; и господствуют над ним «две жены». Одна, «Ада», – это «свидетельница» неправильности его пути, «наступающая» на него совесть, которая его все время обличает. А вторая, «Цилла», – «жгущая» его изнутри потребность забыться, заглушить голос совести.

Но вернемся к буквальному смыслу повествования.

Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.

Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.

Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачем всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема. (Быт. 4, 20–22)

Таковы имена тех потомков Каина, которые стали основателями какого-то особого направления человеческой цивилизации. Какого же именно? Иавал назван «отцом живущих в шатрах со стадами». Однако скотоводом был еще Авель – значит, появилась какая-то новая форма хозяйства, исходящая от потомков Каина. Словом «стада» переведено здесь древнееврейское ???? <микнэ?> – «скот», но также «имение», «купленное», «приобретение» – от того же глагола ??? <кана?>, от которого происходит и имя «Каин». Здесь мы видим указание на то, что в основу жизни потомков Каина был положен принцип обогащения, приобретение стало самоцелью.

«Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели». Гусли и свирель – древнейшие виды струнных и духовых инструментов. Однако музыка, по преданию, использовалась в потомстве Каина для разжигания низших страстей во время идолопоклоннических празднеств, коллективных ритуальных оргий, в установлении которых главную роль играл Иувал. Тувалкаин же был «ковачем всех орудий из меди и железа». Этот первый кузнец – провозвестник «медного» и «железного» веков: потомки Каина начинают вооружаться, первое братоубийство перерастает в постоянные войны.

«...Сестра... – Ноема». Ее имя значит «прекрасная». Имеется в виду, возможно, связь насилия, убийств, войн с погоней за наслаждениями, с обольщением женской красотой. Все три имени – Иавал, Иувал и Тувалкаин – этимологически связаны с корнем ??? <буль> – «стремиться вперед», «производить», «разрастаться», что указывает на разрастание, расширение впервые созданного ими типа бездуховной технократической цивилизации.

Имя «Тувалкаин» слышится в имени Вулкана – римского бога-кузнеца, ковача орудий. Были впоследствии обожествлены, по-видимому, и Иавал, отец пастухов, и музыкант Иувал (у греков это боги Пан и Аполлон), и Ноема (Афродита-Венера – сестра Гефеста-Вулкана, почитавшаяся у финикийцев под именем «Наама»). По преданию, сохранившемуся в Книге Еноха, именно она соблазнила «сынов Божьих» – падших ангелов (об этом мы еще будем говорить).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
История Христианской Церкви
История Христианской Церкви

Работа известного русского историка христианской церкви давно стала классической, хотя и оставалась малоизвестной широкому кругу читателей. Ее отличает глубокое проникновение в суть исторического развития церкви со сложной и противоречивой динамикой становления догматики, структуры организации, канонических правил, литургики и таинственной практики. Автор на историческом, лингвистическом и теологическом материале раскрывает сложность и неисчерпаемость святоотеческого наследия первых десяти веков (до схизмы 1054 г.) церковной истории, когда были заложены основы церковности, определяющей жизнь христианства и в наши дни.Профессор Михаил Эммануилович Поснов (1874–1931) окончил Киевскую Духовную Академию и впоследствии поддерживал постоянные связи с университетами Запада. Он был профессором в Киеве, позже — в Софии, где читал лекции по догматике и, в особенности по церковной истории. Предлагаемая здесь книга представляет собою обобщающий труд, который он сам предполагал еще раз пересмотреть и издать. Кончина, постигшая его в Софии в 1931 г., помешала ему осуществить последнюю отделку этого труда, который в сокращенном издании появился в Софии в 1937 г.

Михаил Эммануилович Поснов

Религия, религиозная литература