Читаем Введение в Ветхий Завет. Книга Бытия полностью

Бог не дал фараону прикоснуться к Сарре – и множество людей в Египте познало Создателя. Некоторые из них – те, кто навсегда отказался от идолослужения, – вышли из Египта вместе с Авраамом и присоединились к его роду: Библия говорит о них, называя их «рабами и рабынями» Авраама (Быт. 12, 16).

Фараон наделил Авраама всяческим богатством, и тот возвратился из земли Египетской в Ханаан.

История пребывания Авраама в Египте имеет глубокий символический смысл. Авраам олицетворяет дух человека, а Сарра, жена его, – душу. Для того чтобы спасти погибающих, праведник как бы отдает им свою душу, приобщая ее к жизни этих людей. Подобно тому, как мудрец, знающий Бога и желающий спасти грешника, вынужден искать его в кабаке, так и Авраам «нисходит» в Египет из земли Ханаанской для спасения египтян. Земля Ханаанская – гористая, она расположена выше Египта, в Египет из нее «спускаются». Поэтому Библия постоянно говорит: «он восшел», «он взошел» (??? <ала?>)

в землю Ханаанскую, и «он сошел», «он спустился» (??? <йара?д>) в землю Египетскую.

Итак, Авраам сходит в Египет, и Сарру, «душу свою», как бы «отдает» его жителям, благодаря чему египтяне познают Бога...

В 13-й главе говорится о том, что между слугами Авраама и слугами племянника его, Лота, начались споры:

И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова; и ханаанеи и ферезеи жили тогда в той земле. (Быт. 13, 7)

Дело в том, что земля была «непоместительна» для стад Авраама и Лота – у каждого из них к тому времени были огромные стада, и их пастухи стали спорить – подобно тому, как пастыри разных религий, учений и сект спорят сейчас между собой. Далее мы увидим, что этот спор действительно был прообразом расхождений религиозного характера, ибо Авраам и Лот являют собой как бы два противоположных понимания праведности.

Аврааму подобный спор был совершенно не нужен: он не хотел, чтобы окрестные жители, между которыми он проповедовал единого Бога, видели какие-то раздоры между ним и его племянником.

И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и между пастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники;

Не вся ли земля пред тобою? отделись же от меня. Если ты налево, то я направо; а если ты направо, то я налево. (Быт. 13, 8–9)

Авраам произносит очень важные слова: он просит Лота отделиться, и если Лот пойдет налево (а левая сторона является символом неправильного пути – так и по-русски «правда», «правильный» происходят от слова «правый»), то Авраам пойдет направо. «...А если ты направо, – продолжает Авраам, – то я налево». Иначе говоря, если ты, Лот, скажешь, что идешь «направо», что ты во всем прав, то мне с тобой не по дороге, я лучше уж «налево» пойду (буду выглядеть неправым в твоих глазах), только бы мне повиноваться Божьему голосу. Понятно, что пастухи Лота не стали бы проявлять строптивость наперекор своему господину. А значит, Лот, бывший свидетелем явного благоволения Божьего к Аврааму, решил все же избрать свой собственный путь. Он не просит Авраама о том, чтобы остаться при нем:

Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она, прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская;

И избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. И отделились они друг от друга. (Быт. 13, 10–11)

Лот не посоветовался с Богом, не обратился к Нему в молитве, не призвал Его на помощь, не попросил послать какое-либо знамение – он сам избрал свой путь, решив поселиться в Содоме, одном из самых грешных городов; он задумал обратить к Богу жителей Содома и Гоморры собственной проповедью, хотя благословения свыше на это не имел. Подчеркнем, что Лот действительно был человеком праведной жизни – мы знаем об этом из Библии:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука