Читаем Введение в Ветхий Завет. Книга Бытия полностью

...Знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден или горяч!

Но как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.

Ибо ты говоришь: «Я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды»... (Откр. 3, 15–17)

Таков скрытый смысл данного повествования Библии. А исторический, буквальный, смысл таков: Аврааму с Божьей помощью удалось одолеть коалицию непобедимых царей; в XX в. до н. э. одно имя Хаммурапи внушало всем страх и трепет. Не убоявшись вступить с ним в сражение, Авраам одержал победу, освободил порабощенных людей, выстоял в еще одном духовном испытании и, конечно, благодаря этому обратил к истинному Богу многих жителей Ханаана.

...И возвратил все имущество и Лота, родственника своего, и имущество его возвратил, также и женщин, и народ.

Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долине Шаве, что ныне долина царская;

И Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино. Он был священник Бога Всевышнего... (Быт. 14, 16–18)

Авраам возвращается после победы. И навстречу ему выходят, с одной стороны, царь Содомский, т. е. великий злодей, а с другой – Мелхиседек, царь Салимский (??? <Шале?м>, т. е. «мирный», «целостный», – это древнее название Иерусалима). А «Мелхиседек», ???????? <Малки-Це?дек>, в переводе означает «царь мой праведный» или «царь праведности». В Послании Павла к Евреям (7, 1–3) о нем говорится как о прообразе Сына Божьего – «царя мира» и «царя правды [т. е. праведности]». Он благословляет Авраама хлебом и вином, которые, согласно ранним христианским комментаторам, прообразуют хлеб и вино Тайной Вечери.

Мелхиседек был священником Бога Всевышнего (по-древнееврейски ?? ????? <Эль Эль'йо?н> – «Наивысший Бог»). Оказывается, кроме Авраама в то время были на земле и другие служители единого Бога, раз в городе Иерусалиме (а имя этого города прочитано в египетских документах, относящихся к началу II тысячелетия до н. э., что подтверждает его глубокую древность) жил Мелхиседек. По преданию, Мелхиседек – это Сим, сын Ноя: он поселился в Иерусалиме и, подобно своему потомку Аврааму, служил там Господу, призывая людей к Нему обратиться. Если мы сравним годы жизни Сима и Авраама, то увидим, что Сим действительно еще жил во времена Авраама, как и Евер, предок последнего. Таким образом, Авраам мог получать сведения о прежних временах от Сима и Евера, своих праотцев.

...И благословил его [Мелхиседек], и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли;

И благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои. Аврам дал ему десятую часть из всего. (Быт. 14, 19–20)

Тут впервые упоминается десятина – десятая часть урожая, приплода скота или прибыли имущества, а в данном случае – военной добычи, которая отдается на нужды Храма и служителей Божьих, а также на поддержку бедных.

И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имущество возьми себе. (Быт. 14, 21)

Одновременно с благословением от Бога, посылаемым через Мелхиседека, Авраама постигает и искушение через царя Содомского. Поскольку же Авраам символизирует дух человека, достигшего праведности, это соседство благословения свыше и искушения имеет всеобщее значение. Царь Содомский, посланник злого духа, говорит: «...имущество возьми себе», т. е. он хочет, чтобы Авраам проявил корысть, пожелал каких-то выгод от своего похода; чтобы его победа оказалась связанной не с идеей борьбы за освобождение людей, а с идей личного обогащения.

Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу, Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,

Что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама... (Быт. 14, 22–23)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука