Читаем Выйти замуж за некроманта полностью

Моргнув, чтобы смахнуть непрошеные слезы, девушка пешком направилась к вокзалу, от которого отправлялись дилижансы. Она знала, что лорд Уиллморт не будет преследовать ее, и оттого на душе становилось еще горше.

Дорога оказалась весьма утомительной. Ехать пришлось с несколькими пересадками, в карете, полностью забитой пассажирами. Торговцы и торговки, мелкие буржуа – все они куда-то перемещались, ехали – навестить родню или же заключить сделку. Шумные и говорливые, люди, казалось, были повсюду.

Элеонора забилась в самый темный угол, но все равно привлекала внимание, и лишь присутствие горничной спасло от того, чтобы ее не выдворили из дилижанса. Впрочем, один из пассажиров все равно решил, что девушка сбежала из дома, и долго приставал с расспросами. Элеоноре даже пришлось выйти на две остановки раньше.

В результате в Нортхэм, небольшой северный городок, они с Мэри-Джейн приехали уже затемно. Вышли из дилижанса, кутаясь в плащи, но тонкая ткань была плохой защитой от пронзительного северного ветра. Сырой воздух заставил горничную недовольно поморщиться.

– И куда дальше, мисс? – сурово спросила она.

– На побережье. В трех милях отсюда есть коттедж.

– Развалюха, завещанная вам вашей тетушкой? – уточнила, презрительно кривясь, Мэри-Джейн.

– Ты же знаешь, что у меня больше ничего нет… – Элеонора невольно вспомнила сумасшедшую старушку, жившую с двадцатью котами и отказывавшуюся переезжать в более комфортабельный дом.

Девушка встречалась с этой эксцентричной леди всего один раз, но тетушка почему-то завещала свое жилище именно ей.

– Не знаю, – пробубнила горничная. – И не понимаю, почему вы сбежали от мужа в эту глушь!

– Потому что лорд Уиллморт мне не муж. – Элеонора отвернулась, чтобы служанка не видела ее лица. – Он обманул меня, как и всех…

– Иди ты, – опешила горничная. Шляпная картонка выпала из ее рук и с глухим стуком ударилась о землю. – Но викарий…

– Это ложь. Все было ложью…

– И как только у него хватило наглости! Ирод окаянный!

Она бы еще долго честила начальника Тайной канцелярии, но налетевший порыв ветра заставил обеих женщин вздрогнуть.

– Надо найти кого-нибудь, кто согласится довезти нас до дома, – заметила Элеонора, направляясь на постоялый двор, около которого как раз и останавливались дилижансы.

Хозяин, стоявший за барной стойкой, весьма удивился, когда хорошо одетая молодая леди вошла в его заведение. Еще больше мистер Бинкс удивился, когда узнал, что леди собирается жить в заброшенном коттедже на холме. Ему стоило большого труда уговорить эту леди, сопровождаемую лишь хмурой горничной, остановиться на ночь на постоялом дворе. Решающим аргументом стало то, что уже поздно, а коттедж давно не топился и основательно промерз.

Как ни хотелось девушке скрыться от всего мира побыстрее, пришлось согласиться с доводами и все-таки снять на ночь комнату. Вопреки опасениям спальня оказалась достаточно чистой, белье – свежим, а заблаговременно разожженный в комнате камин не дымил.

Элеонора еще долго сидела на кровати, обхватив колени руками, и смотрела на золотистое пламя, словно пыталась найти в нем силы для того, чтобы просто жить дальше.

Утром хозяин лично отвез женщин к коттеджу. Одиноко стоящий на холме дом с прохудившейся крышей и потрескавшимися стенами производил удручающее впечатление.

Трактирщик отодрал прогнившие доски, закрывающие входную дверь. Элеонора переступила порог и поморщилась. За спиной раздался удрученный вздох Мэри-Джейн.

– Ежели хотите, мисс, могу прислать вам рабочих, чтобы привели все это в порядок, – подал голос трактирщик.

– Может, проще просто построить новый дом? – проворчала Мэри-Джейн.

Элеонора почувствовала угрызения совести из-за того, что вынудила служанку следовать за собой.

– Мэри-Джейн, если ты хочешь, можешь уехать, – начала она нелегкий разговор, когда трактирщик ушел, пообещав вскоре прислать работников со всем необходимым для ремонта.

– Вы что же, мисс, выгоняете меня? – изумилась горничная.

– Нет, но…

– Тогда никаких «но»! – Служанка решительно скрестила руки на груди. – Хороша же я буду, коли брошу вас в этом доме одну-одинешеньку!

Элеонора вымученно улыбнулась в ответ и отвернулась к окну, за которым виднелось темно-синее бушующее море.

Глава 22

Лорд Карлайл Джон Уиллморт, шиир Артли сидел за столом у себя в кабинете и задумчиво рассматривал графин с бренди. Этому интеллектуальному занятию он посвящал уже вторую неделю. Десять дней после ухода Элеоноры. И десять ночей, десять долгих, нескончаемых ночей, когда в камине разгорался огонь, так напоминавший огненные пряди его… жены? Любовницы?

Элеонора не была ни той, ни другой, и в то же время рыжеволосая красавица стала для некроманта чем-то бо́льшим, без чего особняк казался пустым и безмолвным.

Впрочем, дом на самом деле молчал, оскорбленный гнусным поведением хозяина. Молчала и Альмерия. Она появилась после ухода Элеоноры, в крайне резких выражениях высказала племяннику все, что о нем думает, и растворилась в воздухе, пообещав, что вернется лишь для того, чтобы поприветствовать Элеонору.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романтическая фантастика

Похожие книги

Расплата. Отбор для предателя
Расплата. Отбор для предателя

«Отбор для дракона, благороднейшего Ивара Стормса! Остались считанные дни до завершения!» - гласит огромная надпись на пункте набора претенденток.Ивар Стормс отобрал мое новорожденное дитя, обвинив в измене, вышвырнул из дома, обрив наголо, отправил туда, откуда не возвращаются, сделав мертвой для всех, только потому, что я родила ему дочь, а не сына. Воистину благороднейший…— Все нормально? Ты дрожишь. — тихо говорит юный Клод, играющий роль моего старшего брата.— Да, — отвечаю я, подавляя лавину ужасных воспоминаний, и делаю решительный шаг вперед.Теперь, пользуясь запрещенной магией, меняющей облик, мне нужно будет вновь встретиться с предателем, и не только встретиться, но и выиграть этот безумный отбор, который он затеял. Победить, чтобы вырвать из его подлых лап моих деток…

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература