Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

Творцы Земли, по зову воли Неба,Пришли на Божий свет, чтоб излучать.Своим лучом от солнечного светаСтараетесь вы души исцелять.Вы отражатель внутреннего мира,По зову пламени пылающей души.Переполняющую разум, сердце лиру —Строкою выдыхайте изнутри!Творцы претерпевали круги ада,Камнями забивали их перо,По капле в кубки наливали яда.Отрада – вдохновенное крыло!Идите по секретным узким тропам,От виденного, мыслью вдохновясь!Прозрейте неведомое, вы, словом,В искусстве светлой прозой отразясь!Пусть в людях она словом пробуждаетПотребность в чистом воздухе сполна.Ибо от грязи и от пыли умираетНеочищенная и пыльная душа.
Творцы земли пришли по воле небаПисать, творить, оставить души след,Как пролетевшая во млечности комета,Для вечности рассейте вы свой свет!

Морская волна

Волна на волнунабегает она,Бурлящая бездна,Воды синева!На миг не оставитДвиженье свое,Бурлящая пенаПодарит тепло.Как манит простораЛазурная мгла!На небе взошлаОдиноко луна.Вода отразилаДорожку во тьме,Серебряным блескомВ ночной темноте.
Волна поглощаетДругую волну!И море грохочет,И море бурлит,Так жизнь неподвластнаКуда-то бежит!!!Оставь мне мгновенье,Дай в жизни покой!Волна набегаетОдна за другой.Следы все смываетМорская волна,Лишь только вот памятьОставит она…В волне за волноюИграет луна,Быть может,Наступит в ночи тишина?А море бурлило…Мгновенье, замри!!!
Я только немногоПрошу тишины.Но волны бегут,Неподвластные мне,Одна за другой,Как вся жизнь на земле!

Болгария родная

Нашла я для своей душимирское упоенье.Здесь трогает меня до слезЛюдское вдохновенье!Кусочек рая на Земле!С намоленными церквями.Здесь жили Мефодий и Кирилл,христианство прославляя!Алфавит букв объединив,Молитвы создавая,В Писании свято применив,Святыню сберегая.Монастырей, икон – не счесть,Молитву можно здесь прочесть!
И этот райский уголок —Болгария родная!Здесь ценят мир, и нет войны!Приносят свежие цветы,На «Шипке» русскому солдату.Живет в их сердце до сих порАлеша, что когда-тоОсвобождал народ в войнеОт вражьего захвата.Здесь льется песня по утрам,Как гимн победы всех славян,В Пловдиве, над горою!Гляжу на море, на восход —Такое восхищенье!Лаванды синие цветы.Полей разноцветенье.Здесь чайки крик, волынки плачИ каждый ее слышит.И ароматом красных розБолгария вся дышит.

Школьный бал

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия