Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

В рассвете утренней зари луна с небес ещене скрылась,Играли ласково лучи, морская гладь волной умылась.Волна со вздохом волшебства на вальс любвименя манила,Как будто с нежностью рука мой станвзволнованно обвила.Блаженно, ласково неслась по волнам прядь волосзлатая,И на волне рассвет играл, загар как в бархате купая.Под шепот дальних берегов, в любви призналасьна рассвете,В ответ кричала «я люблю», слова рассеял звучноветер.Соль в поцелуях на губах, что жадно мне дарило море,В объятьях ласковой волны я вальс танцуюна просторе.И брызги капель, как вуаль, глаза зеленые прикрыли.
И в унисон куда-то вдаль, в мелодии с волноймы плыли.ПрипевТанцуй, танцуй со мной волна,В прибрежном солнечном узоре,Пусть бирюзовая водаИсполнит вальс на черном взморье.

Колдунья

Она летала в полнолуниеК чужим неведомым мирам,Все думали, она колдунья,Что верит она вещим снам.Она от счастья в небе млела,Душой писала свой романИ одного всегда хотела,Чтоб в небесах играл орган.Она летала, прилетала,Несмело заходила в храм,В слезах Богов она просила,
Забрать её к иным мирам:Там от любви душа ликует,Там можно крылья размахнуть,Там ложь, обман не существует,Там жизнь имеет смысла суть.Там месяц по луне тоскует,Там звезды освещают путь!

Любовь на кончиках пальцев

Любовь на кончиках пальцев,До стона, до крика, до боли.По телу скользят, скитальцы,Ладони твои в ладони.Зажата в тиски твоей страсти,В дыханье одним поцелуем,Душа из груди на части,Смакуем ее, смакуем.До дрожи взаимные ласкиИ стоны голодной волчицы,
Щека вся от чёрной краски,Слезой скатилась с ресницы.Воркуем, любовь воркуем,Из душ обжигающим жаром.У ночи покой воруем,Лишь только бы рядом, рядом.Любовь до кончиков пальцев,Мурашки танцуют по коже,Готова я вся отдаться,Похоже и ты также, тоже!

Любовь жива

(Песня)

Любовь жива, не гасли свечи,Идет по жизни босяком.Она мою вновь душу лечитВоспоминанием о былом.Любовь жива, как день вчерашний,Твой взгляд навеки мне родной,Ты был такой вот настоящий,
А я была чужой женой.Любовь жива, в груди навечноПылает пламени пожар.Со стоном выдыхаю грешно,Небесный принимая дар.Любовь жива, нетленна памятьВ прикосновениях твоих рук,Желала б я снежинкой таятьОт поцелуев твоих губ.ПрипевВоспоминанье греет душу,От дум моих тепло и свет,Истомой просится наружуДуши моей цветов букет.Воспоминание бродит тенью,Лавиной чувств, слезой дождя.Любовь связало небо цепью,Не рвётся, даже уходя!

Я так боюсь

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия