Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

Боюсь, когда откроешь дверь,Я молнией ворвусь в объятья,И, может, средь своих страстейСниму и скомкаю свое я платье.Я так боюсь, когда глаза в глаза,И руки потяну к тебе за шею,Понять меня не в силах небеса,Во взгляде этом точно захмелею.Я так боюсь, когда ладонь к щеке,И сердце вдребезги, в осколки.Как стрелы, молнии в моей руке,Неважно где с одеждой полки.Я так боюсь холодных глаз,Уж лучше этот взгляд не видеть,А значит, незачем снимать наряд,
Чтобы любя, потом возненавидеть!

Где же ты, где?

(Песня)

Ночь между улиц листает страницы,Гаснут огни занавешенных окон,Мир интернетный расширил границы,Где же ты, где, рыжей бестии локон?Может, тебе, как и мне одиноко?Может, ВКонтакте строчишь смс-ки?В сети попались, зависимых много,Смайлы заменят друзей по-соседски.Где же ты, где, рыжей бестии локон?Взглядом любви на меня с поволокой.Может, найду в эту ночь среди оконТу, которой, как мне одиноко.Припев
Ночь, эту ночь, эту ночь ты листаешь страницы,Ищешь в сетях, в Инстаграм незнакомые лица,Прячешь улыбку, улыбку свою за экраном,Ночь, эту ночь, эту ночь, встреча наша провалом.

Ночь непорочна

Ночь непорочна, тиха и безумна,Страсть обжигает дыханье волнением.Нежный мой Ангел, душа безрассудна,Льётся истома любви умилением.Взглядом ласкаю безгрешные губы,Вкусом молочным пьянят и дурманят.Спи, моя девочка, мы однолюбы,Сон безмятежный котёнком так манит.Ночь не порочна, тиха и безумна,Страсть обжигает дыханье волненьем.
Шаг до греховности, миг и секунда,Разум затмило, любви наважденье.Вдоволь глазами тебя исцелую,Волос и губы со стоном на выдох,Нежность твою, как икону храню я,Белой гвоздикой, святою из мифов!Сладостью неги наполнено счастье,Радужных будней в объятьях с тобою,Будет мое сокровенным желаньеСлиться в единую сущность душою.

Кофе с виски

(Песня)

Остывший кофе, с горечью любви,Не разбавляй горячим со льдом виски.В твоём окне мой образ – визави!Любовь на склоне лет – почти изыски!
А впрочем, на ночь кофе, точно, бред!Согрей ты душу лучше рюмкой виски.А я спасаюсь дымом сигарет,И для меня всегда ты будешь близкимДо донышка, до донца, до конца.Любовь твою в Ларце храню от стужи,На безымянном пальце нет уже кольца,Слезой рябин Любовь рвалась наружу.ПрипевНочь-блудница покой нам не даёт,И время разделило все на части.Мы пили вместе кофе с виски до…И после…Уплывавшей на луну,Взаимно, нестерпимой нашей страсти.

Приуныли берёзки без платья

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия