Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

Льет рассвет позолоты гладь,В каждом отблеске по лучу,Я, как бабочка, стану летать.Обними. Тебе прошепчу.До тебя прикоснусь рукой.Пара взмахов – и я лечу.Прикоснемся к щеке щекой.Руки в руки, крыло к крылу!Небо бросило мне наряд,Ослепило мою наготу.Пару взмахов и я для тебяБрошу всю свою теплоту.
Пара капель росы на листе,Мы напьемся её в неге чувств.И не важно уже даже где:«Я люблю тебя», – бормочу.Каждый вздох ловить, ощущать,Заменив тобой кислород…И в руках твоих умирать.Воскресать, продолжая род.

Снимите маску, господа!

Снимите маску, господа, с себя снимите,В судьбе Всевышнего вы больше не вините,А жизнь: ни карты, ни рулетка, просто Джокер,
И выбирайте, как картежник, просто покер.Самозабвение у людей сильней амбиций,И крутим жизни кутерьму, не смотрим в лица.Покой и счастье обрести, лишь только случай.И свое сердце, не скупясь, дари, не мучась.В погоне славы и любви мы только пешки,И жизнь проходит в суете, что белка в спешке.И что душа вдруг обрела кусочек неги,А может, льдиной обросла и глыбой в снеге.Зачем безудержная фальшь всех отношений?И на столбе погас фонарь без отражений.И пляшут черти на боку, играют в бубны,
Отверженный, счастливый путь, он самый трудный!Снимите маску, Господа, быстрей снимите!И отражение блудных лет вы не ищите,Жизнь поиграла с вами в карты, крести биты.И на судьбе не ставьте крест, все масти квиты!

Свяжи любовь бантом

Разбей, утешь иллюзию сомненья,Позволь мне утонуть в любви воскресшей,Разбей о камень, вдребезги виденья,И стань, ты для меня таким, как прежде.И жизнь начнется с чистого листа,Без запятых и сложных междометий,
Где можно счастьем в небесаНам улететь, на век земных столетий.И будут звезды освещать нам этот путь,На грешный поцелуй, свой луч направив.И тел нагих слепить, не дать заснуть,Бесстыже, без зазрения, всяких правил.Возьми, люби, свяжи любовь бантом,Страстей раскат, небесная награда.Укрой меня, как лебедь, под крылом.Люби меня с бантом и без наряда!

А мне запах весенней черемухи

(Песня)

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия