Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

Загрустила тучами осень,Шуршит каплями дождик тихо,День сентябрьский хмур и слезен,В роще белка грибы грызет лихо.На березах листва прозябла,Трепещит от прохлады, зыбко.Ветви сбросят свои нарядыИ, стыдясь наготы, сникнут низко.Голышом не пристойно как-то,Белый ствол черно-белым ажуром,Кружевные расставит абстракты,Роща осень встречает с прищуром.Под ногами ковер из листьевСогревает стволы пестрым пледом,Приуныли берёзки без платьевНагишом под открытым небом.

Клавиши белые, клавиши чёрные

(Песня)

Клавиши белые, клавиши чёрные,Звучной мелодией, тактами нотНочь дирижирует альты любовные.Ключ, нотный стан, звук любви подберёт,Нежной мелодии струны старинныеКаждым касанием клавиши в такт.Будут сонаты звучать непрерывные,Утренний свет нам объявит антракт.Клавиши белые, клавиши чёрные,Звучной мелодией, тактами нотНочь дирижирует альты любовные.Ключ, нотный стан, звук любви подберёт,Вспомнится образно свято-духовное,Эхом в душе отразит небосвод.
Небо простит нотам даже греховное,Только б любовью горел горизонт.Клавиши белые, клавиши чёрные,Звучной мелодией, тактами нотНочь дирижирует альты любовные.Ключ, нотный стан, звук любви подберёт.Птицей из клетки звучанья влюблённые,Эхом по небу до самых высот.Будем мы утром с тобой окрылённые,Нежной мелодией станет Любовь.

Испей мою любовь

Я подарить тебе желаюВ ладонях чувства, что внутри.Твои ладони прижимаюВсем сердцем я к своей груди.Я подарю любовь земную,
Смакуй глоточком, не спеша.И только, лишь, когда уйду я,Испей её совсем до дна.Я подарю в неверьи веру,Я замолю за нас грехи,Любовью платят за измену,И нет больнее нелюбви.По небу соберу я перья,Их оставляют стаи птиц.На лебединых любви крыльях,Мы улетим в мир без границ.Ты сохрани судьбы мгновенья,И послевкусие любви,Смогу потом без сожаленияСпокойно в мир иной уйти.

Дух вселенной

Проплывают тихо облака,Словно их земное не тревожит,Будто б ниоткуда в никуда,Каждый миг мгновенья ими прожит.Величавы, белые, как пух,В отражении вод по глади ровной,Будто бы вселенной нашей Дух,В небесах парит по воле вольной.Так безмолвно убегают вдаль,В образах меняя настроение,То слезой на землю, знать печаль!То в раскате молний, в озарение!Руки тянем выше к облакам,Взглядом ищем тех небес творение,Будто написало небо там,Жизни нашей сущной отражение.

Пара взмахов

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия