– Неужели? Со стороны посмотреть, так тут именно ты всем заправляешь. Но, несомненно, все это принадлежит кому-то другому. Не похож ты на джентльмена. Меня не проведешь! Я тертый калач.
– Это не твое дело, – ощетинился Боркинс. – Я тоже имею свою долю на этом предприятии. Я про местную мануфактуру. И, должен сказать, что, если ты будешь вести себя подобающе, я, так и быть, замолвлю словечко и помогу тебе и твоему приятелю получить работенку, хоть обычно не в моих правилах мирволить лондонцам. Вообще-то я служу дворецким у сэра Найджела в «Башнях Мерритонов», если хочешь знать, кто я такой, – с гордостью выпятил он грудь. – Но занимаюсь маленько и другими проектами. Попутно, так сказать. В этих краях я – влиятельный человек. Умеешь держать язык за зубами?
– О! Буду немой, как могила!
При этих словах Клик внимательно посмотрел на Доллопса, который все еще распинался перед местными выпивохами, и незаметно покачал головой, не одобряя болтливость помощника.
– Лады, посмотрю, что реально будет для вас сделать. Но помни: я пока ничего не обещал. Попробую. Лучше всего, если ты найдешь меня завтра. Вечером приходи в «Башни…».
– Но твой хозяин меня на порог не пустит!
– Мой хозяин арестован по подозрению в убийстве своего друга, так что я могу заниматься делами прямо у него дома. Уяснил? И приоденься.
Инспектор Клик тяжело вздохнул и протянул руку. Дворецкий пожал ее, кривясь от брезгливости.
– Вижу, вы настоящий джентльмен! С первого взгляда понятно, что вы – человек слова. Только вот приодеться нам не удастся, так что лучше увидимся тут, в «Свинье и свистке», вечером. Будем надеяться, что завтра нам действительно будет за что вас поблагодарить. А о каком убийстве вы только что упомянули? Здесь совершено преступление? Ох, я обожаю слушать подобные истории.
Дворецкий усмехнулся. Доллопс продолжал о чем-то болтать с местными парнями.
– Вполне подходящие ребята, – шепнул Боркинсу тощий человек, до этого молчавший.
– Не спеши с выводами и предоставь это мне, – проворчал дворецкий, но, поняв, что «моряк» все слышал, добавил: – Да, Маннер прав. Вы оба, на первый взгляд, надежные парни. Но не надо бежать впереди паровоза…
– Доброй ночи, – раздалось одновременно несколько голосов.
Полная кабатчица послала вслед уходящим клиентам воздушные поцелуи:
– Ждем вас завтра, дорогие господа!
Инспектор Клик переглянулся с Доллопсом, и оба поняли, что им непременно нужно вернуться в «Башни…» раньше Боркинса, иначе дворецкий заподозрит неладное и, чего доброго, попытается проверить, как продвинулись «эпистолярные» занятия детектива.
– Отбой, Сэмми, – перебил своего спутника Клик. – Пора нам двинуться назад к нашему «шалашу», чтобы выспаться.
Инспектор выпил четвертую кружку пива и, сутулясь, направился к двери. Однако вопрос, прозвучавший вслед, заставил его вздрогнуть.
– А где вы остановились, моряки?
– В хижине в паре миль отсюда, – не задумываясь, ответил Клик.
Шинкарка недоуменно нахмурилась.
– В хижине? – повторила она. – Так ведь нет никакой хижины миль на двадцать. Дорога совершенно пустынная.
– Нет, говорите? – моментально сообразил Клик. – Для вас, может, и нет, а для нас есть. Место, которое мы называем хижиной, вы бы так не назвали. Да только на другую постельку у нас нету деньжат.
– А, вы имеете в виду сарай в четверти мили от деревни? – улыбнулась женщина.
– Угадали. Спокойной ночи.
– И вам того же, – нестройным хором хриплых голосов ответили те, кто еще оставался в пабе.
Ночь выдалась темной, как деготь.
– Может, срежем путь по болоту, а, Доллопс? – прошептал Клик, когда они отправились в путь по разбитой дороге. Стоило ему выйти за дверь кабака, как его выговор кокни разом исчез. – Тогда мы, без сомнения, намного опередим Боркинса, а этот туман скроет нас. Вон там стога сена; пойдем, прячась за ними. Как тебе эта ужасная кабатчица?
– Не женщина, а Горгона Медуза! По крайней мере, на вид! – с отвращением фыркнул Доллопс. – Нам нужно отойти в сторону и пропустить Боркинса, а потом рвануть напрямик. Этот старый дворецкий еще тот ходок. Давайте свернем сюда и дальше по полю. В конце концов, то, что сегодня так темно, нам только на руку.
– Знаешь, Доллопс, – ответил шеф, – мы все-таки не напрасно провели этот вечер. Кое-что мы узнали. Правда, теперь вопросов у меня больше, чем ответов. Какое отношение имеет Боркинс к местной мануфактуре? Однако, что бы там ни было, мне кажется, он увяз в происходящем по самые гланды. Нужно лишь осторожно копнуть рядом, и все тайное окажется явным. Разумеется, копать надо с умом… Но ведь ты, как всегда, поможешь мне? Без тебя у меня ничего не выйдет.
– Как всегда, сэр, – вздохнул Доллопс. – Вы же знаете, я не оставлю вас. Вы ведь не отстраните меня от расследования?
– Ты славный парень, спасибо тебе, но давай-ка прибавим шагу.
Глава 20. Дознание у коронера