Читаем Заходите за хорошим настроением! полностью

Когда любовь к чистоте вновь застучала в моем сердце, я нашла себе приключения в сортире. Если наклониться очень низко, то под ободком унитаза можно увидеть ржавые дырочки, из которых тянутся рыжие потеки.

«Обычные средства здесь бессильны, гель-то вниз стекает, – подсказала мне логика. – Ergo, унитаз только выглядит чистым, но пить из него нельзя». (Логика вообще мой конек:))

В борьбе с унитазами все средства хороши! Однако, исходя из горького опыта, все они оказались малоэффективны. После трех дней боев, противник изрядно побледнел, но потеки все так же нагло ухмылялись мне из-под ободка.

«Унитаз – лицо хозяйки», – гласит народная мудрость. Мне ли спорить с народной мудростью? Посмотрите на мое лицо! Я не привыкла отступать.

Делюсь секретом. А то я уж немолода, вдруг помру ненароком, и истина будет погребена вместе со мной. А проклятые унитазы опять возликуют.

Сверните жгут из туалетной бумаги (ну вы же запаслись?) и затолкайте его под ободок. Залейте в пульверизатор убийственный раствор из четырех ложек лимонки на стакан горячей воды и пшикайте на жгут. Бумага промокнет, но никуда не сползет. Вуаля! – ядреная припарка готова. Дайте настояться – и, спустя энное количество времени, дзен и неземная белизна согреют вам душу.

Жаль только, что никто, кроме меня, эту красоту так и не увидел. Хоть информация о подвиге во имя чистоты была круто пропиарена мною в массах, массы реагировали вяло и оценить мой труд по достоинству отказались. Нет в моей семье желающих нырять в унитаз ради дзена.

Эх, нет пророка в своем отечестве! Не стать ли мне видеоблогером? Не могу я молчать о главном!

О, гугл транслейт!

Как мы жили без тебя?!

Однажды у бога случилось хорошее настроение. Он решил сделать нам подарок и изобрел переводческие программы. А у сатаны в тот день настроение было игривое, и он подсунул человечеству «Гугл транслейт».

И началась извечная борьба добра со злом.

Услышав страшное слово «гугл транслейт», переводчики и учителя покрываются мурашками размером с кулак. Черными, как их нонешняя жизнь.

«Дети, не используйте гугл», – обреченно твердят учителя. Но дети кивают и, блудливо улыбаясь, преподносят учителю опус «Женский яблоко, быстро фитнес, набор с залить, сушеные зерна бак». Что в переводе с детского означает добротное сочинение на тему «Как я провел лето».

Потом ребенок искренне недоумевает, за что получил неуд. По-английски же написано? От руки! Употел, пока с экрана переписывал! Чего придираешься, злая училка?!

Взрослые, кстати, не умнее. Звонок: «Вы не могли бы поправить нам перевод?» Я настораживаюсь. Я не занимаюсь техническим, юридическим и медицинским переводом – мне не хватает знаний. И хватает ума, чтобы это понимать. «Нет, – убеждают меня, – это рекламный текст, ничего сложного. Мы его уже перевели, надо только артикли проверить и запятые расставить».

Открываю. Ма-атерь божия!!! «Зимнее платье, по цвету для беременных, прямое палатка, набор для дисплей». Занести бы имя этого клиента в черный список! Навсегда. Но мне выбирать не приходится, и меня имеют по полной.

Звоню заказчику и, сдерживая ярость, прошу: «Пришлите оригинал, плиз, как-то очень непонятно вы перевели». «С*ки!» – добавляю про себя. И цену сдеру двойную. За потерю времени и за наглость.

«Гугл транслейт», по сути, гениальная программа. Но только для перевода на РОДНОЙ язык! Как бы объяснить дуракам, что она не предназначена для людей, которые языком не владеют?

Вот встроить бы еще в нее динамик, который бы для начала диплом просил предъявить. А потом громко орал бы: «А ну руки убрал, зараза! Гэть отсюда! Изыди, сатана!»

Жизнь в большом городе

благотворно действует на мои комплексы. Нас тут, слава Аллаху, почти миллион. Поэтому меня уже не так заботит, что про меня люди подумают.

Вот иду себе утром, солнышко светит, душа поет, маразм крепчает. А на асфальте классики мелом нарисованы. Так и манят меня, так и манят!

С одной стороны, ясен пень, негоже солидной даме по классикам прыгать. А с другой стороны, не могу я упустить такой шанс. Душа требует! Долго ли я еще смогу по классикам скакать? С моими-то способностями. Я вон на двадцать сантиметров подпрыгнула и ногу сломала. Так что, судя по всему, конец моей спортивной карьеры не за горами.

Поразмышляла я этак и решила – пофиг, пляшем! Оглянулась по сторонам – никого. Только мужик на третьем этаже на балконе курит. Но он не в счет. Ну я и пропрыгала все классики туда и обратно, как положено. И глазами прямехонько в мужика на балконе уперлась. А он на меня таращится, и челюсть у него отвисла. Ха! Знай наших!

Ну чего уставился, мужик? Увидел, как я прыгаю и решил, что я с придурью? Ну и хрен с тобой! Мне не придется три поколения твоих детей-внуков-правнуков учить и перед всеми оправдываться. Мол, так-то я училка нормальная, но иногда на меня находит слегка. Но только в полнолуние. Так что смело отдавайте своих детей в нашу школу!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза