Читаем Заходите за хорошим настроением! полностью

Я призадумалась: «На свете не так уж много людей, которые могли бы назвать меня шалавой. Тем более из Резекне. Ах, так это ты, северный олень!» – вспомнила я и занесла номер в черный список.

Надеялась, что мы распрощались навсегда. Но моя беда в том, что я никогда не меняю номер телефона. И пару недель назад голос раздался снова.

– Здравствуй, Люба! Я Олег из Резекне. Помнишь?

– Помню! Ночей не сплю! Все локти изгрызла, – ответила я и послала прынца в пеший эротический поход.

Я не роковая женщина – я лингвист. Слов не жалела. На политес не разменивалась. Больше не позвонит! Теперь уж точно.

Но какое самомнение у человека! Даже завидно.

Я акула капитализма и продажная тварь

А ведь, казалось бы, ничто не предвещало!

Вдруг выяснилось, что мама уже не слышит сигнал телефона. Ну окей. Новый громкий бабофон купить не штука. Штука – убедить маму! Потому что «ей ничего не надо» и «зачем деньги тратить?».

Мама из того поколения, которое с техникой не на «Вы», а на «Вы-с». И земной поклон. И подальше от нее!

Но и мне не привыкать. Я изворотлива, хитра и всегда сижу в засаде с новым гаджетом наперевес.

Это я коварно купила маме ее первый бабофон. И выдержала три дня ожесточенных боев. Нет, это НЕ дорого. И подключение тоже. Нет, ты его НЕ сломаешь. Это как калькулятор. Калькулятор можно сломать, если на кнопки нажимаешь? Нет, и сам он не сломается.

Сломить сопротивление противника удалось лишь на третий день. Я припозорила мать фразой: «Ты же врач! Ты знаешь, что у людей внутри, неужели не разберешься с тем, в какую кнопку тыкать?»

После этой великой победы электронная книга далась нам относительно малой кровью. Я просто написала подробнейшую инструкцию: «Тыкаешь сюда – видишь это, а если вот сюда, то вот это». И помогло!

А теперь мама настолько осмелела, что даже свайпает фото пальцем. На моем телефоне.

Так что новый бабофон был куплен почти без боя. А старый-то еще исправный совсем, она же им почти и не пользовалась! Ну я его и выложила на сайт «Отдам бесплатно». Отдаю, мол, за шоколадку старый, но исправный бабофон.

Через час открываю сайт и вижу:

– ТВАРИ! Продажные с*ки! – пишет некий Юрис.

– Что ж вы с людей три шкуры рвете? Здесь же все бесплатно, – вторит ему некая Яжемать.

– Ну и что? Можно и за шоколадку. Это не продажа, – оппонирует им некий Янис.

– Да мне детей не с чем в школу отправить! – бесится Яжемать. – Зажрались совсем: айфоны у них – пьют нашу кровь!

– Сволочи, капиталисты, развалили страну, – вторит ей Юрис. – Ничего у вас не возьму!

Мой добрый гений Янис долго защищал мои интересы, а потом – в пылу страстей – вдруг оказался «моим мужем». Ну прикинь? А ничего, что мужа Андреем зовут? Или, может, я чего-то не знаю?

В общем, я поняла, что я им тут как бэ уже и не нужна. Все и без меня происходит.

Я в полемику не вступала, а потихоньку отдала бабофон женщине, которая мне в личку написала. Агасики. За шоколадку.

Ну а че? Мы, акулы капитализма, такие! Нам палец в рот не клади!

Я героиня кастрюльного фронта

Зря вы ждете от меня приключенческих баек и фотографий из Милана!

Приключения нас, конечно, найдут! Там, где я, там всегда приключения, жуть и стыдоба. Но я в этом никогда не признаюсь! Женщина я прекрасная, просто мне не везет. Так и знайте!

Вот поехали мы с дролей в тур по Польше. Ну не отменять же бронь в гостиницах, если за неделю до этого я со скутера навернулась? При этом грохнулась на левую ногу, а ушиб нерва получила на правой.

Так вот. Главное приключение было меня из машины достать. Сперва меня сгибали под нужным углом и выносили в мир мою правую костяную ногу. Потом я шустро пыталась достать все остальное и при этом не грохнуться. А дроля меня ловил.

Ну и по лестницам ходила, как краб. Только одной стороной. Зато выучила, что лестница по-польски – сходы. А инвалид вообще слово интернациональное. Идет этак пани с палкой по сходам, шипит от боли и тихонько ругается матом. И всем сразу все понятно. Пани инвалид. Пани русская.

В остальном все прошло гладко. За остальным зорко бдил дроля, а у него не забалуешь! Вернее, все, кроме меня, не забалуют. У меня подход к жизни очень творческий. За мной даже дроля уследить не в силах.

А как отобрать из миллиона фотографий те, где я хоть немного на человека похожа? Это ж вообще ни разу не приключение. Это больная боль.

Вот я стою, как сирота, на фоне прекрасной архитектуры. На лице выражение «подайте-подайте копейку». Что логично. Там где много прекрасной архитектуры, всегда больше подают.

Или вот. Я над чашкой кофе. А по виду как будто летучую мышь из Ухани без соли доедаю! На лице такое отвращение, что прямо рот судорогой свело.

А вот я на фоне моря – страшная, как атомный гриб. Море, конечно, этим не испортишь, но и я как бэ не на такой эффект рассчитывала.

В общем, что бы я ни делала, везде я кривая, пузатая, и вид у меня, как у олигофрена. А ведь это еще лучшие!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза